文章
  • 文章
搜索
首页 >> 期刊中心 >>文化传承 >> 美学视角下张大千题画诗意象翻译研究
详细内容

美学视角下张大千题画诗意象翻译研究

时间:2023-03-01     作者:雷惠麟 四川职业技术学院【转载】

张大千题画诗的地域特色与文化底蕴

地域特色

张大千是非常著名的画家。他十分喜爱自然山水,所涉足之地,均创作了很多绘画作品。其绘画技艺卓绝,画作中的题词精彩绝伦。张大千题画诗的地域特色彰显了其题画诗的审美风格。由于张大千一生游历之地较多,其绘画都有着浓厚的地域特色,提高了其题画诗的境界,开阔了读者视野,是独一无二的文学作品。

张大千题画诗中随处可见其对巴山蜀水的热爱。其作为四川人,对四川山河有着浓厚的情感,会积极描绘自己所游历的四川山水,而且在游历其他地方时也会联想到家乡的美景。张大千描写的巴蜀山水诗歌,主要是对名胜古迹的赞美,在题画诗《题峨眉山图》《蜀中四天下》《峨眉奇峰》等中,均描绘了四川的美景。

文化底蕴

张大千的题画诗基于传统文化,结合现代情感与表达方式,具有浓厚的文化底蕴。

张大千具备扎实的文学功底,其题画诗具有深厚的文化内涵。他经常将历史人物和典故等运用在诗词创作中,不仅巧妙含蓄,而且还增加了诗词的韵味,丰富了诗词的表现力,提高了读者的想象力。比如,《题山水图》引用了寇准诗句表达闲适的心境;《莲花峰》中的“韩公殊可笑”是将韩愈的经历融入了诗词中,引人联想。

张大千题画诗的审美对象

张大千因游历过很多地方,人生经历比较丰富,这些经历提高了其题画诗的审美境界,也扩大了其题画诗的审美范围。张大千的题画诗具有独一无二的风格,既清新自然,又豪迈多情,还有对生活、人生以及社会的感悟,这也充分展现出了张大千丰富的生活经历。

张大千游历了很多地方,比如巴西、日本、美国、印度、中国香港等,他每到一个地方,常会去游览当地的名胜古迹。张大千的题画诗描写了他自身的所见所闻所感,比如《八德园一角》《印度大吉岭组诗》《日本游诗》《瑞士纪游》《喜雨图》等。他对各个国家的风景、人物及其在当地的居住之地均有着浓浓的情感,特别是巴西八德园,由于张大千在此居住了十多年,这里的惬意与自在让其对此有着深厚的感情。《八德园一角》写出了张大千闲适的生活和宁静的内心,以及他不愿被世俗所干扰的追求,表现了张大千在八德园的自在与闲适,其在这里构建了自己的新天地,格外享受这个地方所带来的宁静与安逸,自由地写题画诗。由此可见,张大千是十分喜爱八德园的。

张大千题画诗的美学蕴含

画中之态

张大千根据自己独具特色的艺术敏感与生活体验,写诗如绘画,用词如用彩,所作题画诗如生动的诗中画。比如在《题溪山鱼钓图》中,画的媒介为颜色与线条,蜻蜓立于钓丝上,线条十分清新;山花映着江水,颜色非常绚丽。春天的风不但为江南岸增加了绿色,还染绿了打鱼父子的眉宇,一幅生动的水乡钓鱼图呈现在人们的面前。再比如,张大千的晚年之作《题峨眉佛光图》,在峨眉上绘云起雾,添加了光彩,描绘形状和影像,画面鲜活,情景真实,不但具有梦幻的色彩,还具有良好的影像效果。另一首题画诗《折枝梅》,读者通过诗行,可以跟随作者的踪迹,从远到近寻访故友:远望溪边故人宅,然后为迂回的溪边沙路,接着走到寂静的柴门,最终是探出墙头的梅花树。这样的描写丰富且细致,具有空间层次感,由此可知,张大千是一位杰出的诗人。张大千以文字作画,随类赋彩,充分传递出了画中之态。

画外之情

诗词和画虽然相通,但也有本质上的区别。诗人利用绘画艺术手法写诗,可以达到以情为赋的审美效果;但是如果只满足于此,那么就必然会模糊或失去诗词的优势。诗词在表情达意上远远高于绘画。张大千题画诗在体现画中之态美的过程中,十分关注传递画外之情。如《题翠楼远望图》,前两句再现了画中春天的景色和楼头思妇试衣的举动,后两句表现出思妇对丈夫的深厚感情与矛盾心理。要试春衣却不打扮相互矛盾:春日之景过于诱人,让人想要外出踏春;可是心上人长时间没有归来,又如何梳妆打扮呢?张大千认为艺术为感情的流露,可以体现出创作者的人格。作者通过对画中之态的描绘,表现出了画外之情。

题外之意

张大千题画诗利用画面书写情感与思考,画面仅仅是激发情感与思考的由头。比如在《画菊》中,诗人从他国菊花不择时令,尽看人脸色,想到了随波逐流的小人,通过诗词对其进行了含蓄无情的鞭挞。张大千题画诗擅长描形绘影,但并不是简单的色彩与线条的描绘。作者登山情满于山,望水意满于水,为山水赋予了感情色彩,融入了自己的思想,强调绘画应当讲究立意,主张山水、人物等小景要有大寄托,其很多题画诗均有言在此但意不在此的韵味。比如《神木》中描绘老树尽管已经凋零,树心也已经接近枯萎,可是树身上仍旧绕满了藤枝,长满了苔藓。诗词中描写的老树神气十足,诗意浓厚,寄托之深,表现出了言外之意和画外之音。由此看来,题画诗尽管会受到绘画的限制,但是能够超越画面所限,开拓画境审美空间,彰显画中有诗的独特魅力。综上,张大千的题画诗早已超出画中之态,更加注重画外之情和题外之意。

张大千题画诗意象翻译

西方现代生态伦理学与生态哲学倡导生态整体主义理念,即地球生物圈中所有生物是一个有机整体,与人类一样,拥有生存与繁荣的权利。在中国文化语境中,哲人认为,大自然是一个生命世界,天地万物都包含了各种生命与生意,人们在观赏大自然的过程中,可以体验到人与万物一体的境界,进而获得精神上的愉悦。张大千的题画诗中有着多样化的生态意象,在山水瀑布、花鸟虫鱼等各种意象的背后,呈现出了情景交融、意蕴完整的感性世界。

山水泉瀑意象翻译

山水自然有清乐,泉瀑自然多有情。在我国古典诗词中,所有的审美对象均是作者理想人格的一种外化表现。张大千题画诗中山水泉瀑的意象实际上是人格化的审美体验情景,可以从《题山水》《峨眉奇峰》《春山图》等作品中窥见。

在《秋山悬泉》中,有秋山“autumn Mountain”和悬泉“xuanquan”等意象,在翻译过程中,应当指出原作原本要表达的意思,即诗词所描绘的秋山瀑流的景色。秋山由于水资源不丰富,土壤呈红色,暮色苍茫,秋风吹过树丛间,飞落直下的瀑布好似垂挂着的白色绢绸,清溪从石头上缓缓流过,汇入湘江。在该诗词中,山水之景时空交错,引人遐思。在《题山水》中,“霭霭岚光”压眉梢,徜徉在林间雾气和融雪中,在翻译时,应当指出诗词中的画面让人产生的满满的幸福感及满足感。而在《岷江烟波》中,春日四山上螺黛似的树木还有云雾、芙蓉花以及小船等各种意象,在翻译时应表明这些意象让人怡然自乐。而在《春山图》当中,春天来了,屋檐前面的树木茂密,屋角溪流水高涨,岸边生机盎然,这些美景让人找不到语言来形容。《峨眉奇峰》则描写了峨眉的神韵:奇峰高耸入云,云雾缠绕,峰头翠绿,看起来像盛开的莲花。如此美景,让人心灵得到净化。

鸟兽虫鱼意象翻译

张大千的题画诗中对鸟兽虫鱼等各种意象的展现是极富生命气息的。比如《题双雀图》,在翻译意象的过程中,应注意还原作者想要表达的真正含义,即诗词描写了两只云雀在寂静之地相互陪伴,相互依赖至天明,故可将云雀翻译为“Skylark”。而《红叶小鸟》描写了天空、朝霞、红叶等各种意象,对其进行翻译时,应指出满天朝霞与红叶交相辉映下的青城山中,两只猿猴在树上栖息,有着浓浓的生态趣味性。《题苍猿》中描写了苍猿等意象,在山夜里,青烟飘于空中,紫色崖上月痕斜挂,苍猿将树枝折断的声音在霜林中响起,打破了夜晚的宁静。在翻译时,译者需要结合画面和语言的语境,还原原作的意境,应避免直接将苍猿翻译为“apes”,如题画诗描写《题鸭》中描写了鸭“duck”这一意象,在翻译时应指出画中鸭好似鸳鸯“mandarin duck”,亲亲热热相厮守。而《题游鱼》和《鱼乐图》道明了诗人观鱼游动的心境:鱼儿的自在快乐好似人心自由自在一样趣味无穷。

花果松竹意象翻译

生长在儒家思想体系文化背景下的中国文人十分欣赏大自然,其对万物的欣赏首先是“比德”,其次是“畅神”。在中国传统绘画和诗词中,花果松竹等意象有着顽强的生命力,象征着审美主体独一无二的人格节操。在张大千题画诗中,欣赏者可以体会到荷花的多情、梅花的孤芳自赏、牡丹的大气、蔷薇的清雅、果蔬的朴素、松树的苍劲等。

张大千擅长画梅,钟爱题与梅花相关的诗词,“其咏梅诗,诗中有画,画中有诗,而且字字锤炼,丽句清词,堪称一绝”。比如在《梅花》中赞美梅花高洁孤傲的品性,看似写花实际上是在写人,译者在对意象梅花“plum blossom”进行翻译的过程中,需要关注到该点,避免翻译错误,从而误导读者的解读。《折枝梅》中充分体现出了梅花这一意象的旧颜新貌,在翻译时应指出梅花有着顽强的生命力。《红梅》中,“娇红透骨香”一句将人带入了梅花清香扑鼻、娇艳欲滴的美好境界中。除此以外,还有《题红梅图》等大量诗篇也充分表现出了张大千喜爱梅花,赞美梅花高洁的品性。译者在翻译的过程中,应体现出梅花这一意象的高洁品性。

张大千在题写荷花的诗篇中,展现了荷花这一意象的各种姿态,在翻译时应表明荷花“出淤泥而不染”的本性。比如《题荷花诗词》中描写了荷花繁盛娇艳、翠绿色的荷叶片片相连,莲塘池水清澈碧绿,使人可以感受到壮阔的生灵之境的画面,故而可以将荷花翻译为“lotus”。“轻送兰舟隔远天,鳞鳞波漾画楼前。月明南浦西风起,不照鸳鸯相并眠。”在《画荷》中,对意象进行翻译时,要指出荷花有着人性化韵味,可以将舟、鸳鸯等意象翻译为“boat”“Aix galericulata”。

有关牡丹的题画诗,譬如《白牡丹》中描写了牡丹温莹,好似月亮那样清明。《故乡牡丹》中描写了牡丹花开好似海洋,牡丹是该题画诗中的意象之一,在翻译过程中,需要了解诗中含义。

题写海棠和蔷薇的诗歌表现了海棠花的冷艳与蔷薇花的清雅。《海棠》写出了海棠花形态娇柔、花香四溢的特征。《秋海棠》表达了海棠的孤苦之态,可将其翻译为“Begonia”。而在《题蔷薇花扇面》中,蔷薇与海棠相依相伴,清雅明快,姿态活泼,生机盎然。

张大千题画诗中的果蔬松竹,充分表现出其本人对大自然的热爱,传递出其质朴的生活哲理与情感。比如《题萝卜晚崧图》中描写了萝卜和白菜“radish”“cabbage”等意象,在翻译过程中,译者需要了解诗人对萝卜和晚白菜的深厚感情具有朴素的辩证主义意味:最为平淡的食物是大自然最好的馈赠,最接近其本真的味道才是最美味的。《蔬菜》中描写了诗人早期生活比较清苦,主要以蔬菜为食的生活状况,充满了乐观的精神。《冬菇》中描写冬菇好像柔荑,又好似肌肤。译者在对这些题画诗进行意象翻译的过程中,需要思考多种语境因素,还原原作意境,如此上下文联系才会更加清晰,翻译才能更加准确。

总之,意象为诗词的灵魂,是中国诗词体系的重要组成部分,在翻译的过程中应注意把握与处理意象。诗词中常用多种意象寄托情感,张大千题画诗同样如此。译者在翻译意象的过程中,应从美学的角度出发,避免直接翻译字面意思,而是应考虑多种语境因素,尽可能展现出题画诗的意境之美,彰显美学思想,使读者可以充分感受到题画诗中的各种情感,领略到题画诗的魅力,进而传承与发展中华传统文化。


参考文献

[1]桂子馨.明清花鸟画及其题画诗的意象研究[J].艺术大观,2022(20):64-66.

[2]尹宝莲.从跨文化传播视角浅谈中国古典诗词意象的翻译[J].现代英语,2022(13):78-81.

[3]张琰,高明乐.中国古典诗词意象翻译策略——兼谈中国文化对外传播[J].前沿,2020(01):116-123.

[4]夏中义.故国之思与泼墨云山境界——论张大千题画诗的心灵底蕴与其绘画的互文关系[J].文艺研究,2016(01):115-128+177+2.


站群导航
版权所有:《文化产业》杂志社    纠错电话:0351-4120998 邮 编:030001
地址:山西省太原市迎泽区柳巷南路云路街2号  投稿邮箱:whcytg@163.com

晋ICP备2021019266号-1 | 国内统一刊号 CN 14-1347/G2 | 国际标准刊号 ISSN 1674-3520

广告经营许可证号 1400004000083 | 邮发代号 22-415 | 中国互联网举报中心 12377



本站点信息未经允许不得复制或镜像

www.whcyzzs.cn copyright 2017-2025

技术支持: 苍鼎天下 | 管理登录
分享按钮 seo seo