文章
  • 文章
搜索
首页 >> 期刊中心 >>网络传媒 >> 《颜氏家训》英译与海外传播
详细内容

《颜氏家训》英译与海外传播

时间:2023-05-19     作者:余燕【原创】

魏晋南北朝时期著名学者颜之推创作的《颜氏家训》是中国古代第一部家训巨著,其体制宏大,内容广博,是最早被翻译和传播到海外的中国传统经典典籍之一。迄今为止,《颜氏家训》共有三部完整的英译本,分别由早期留美华裔学者邓嗣禹(Teng Ssu-yu)、中国学者宗福常、哈佛大学华裔学者田晓菲翻译并传播到海外。现通过梳理国内外《颜氏家训》的译介和传播动态,分析译者及其译本的翻译背景、翻译特点和研究趋势,以期丰富中国古代文化典籍译介和传播史料,为推动中国文化“走出去”提供个案参考。

引言

   中国传统家训卷帙浩繁,在众多著名的家训典籍中,《颜氏家训》享有“古今家训,以此为祖”之美誉。20世纪60年代至今,共有三部完整且质量较高的《颜氏家训》英译本在海内外广泛传播。近20年来,国内学者对该著作进行了大量的本体研究,成果丰硕,但海外译介和传播研究较为少见。本文将从颜之推与《颜氏家训》、《颜氏家训》英译综述、译者与译本背景研究、《颜氏家训》英译本的海外传播及其影响四个方面进行阐述,以丰富家训典籍翻译研究史料。

颜之推与《颜氏家训》

颜之推(531—595),字介,生于仕宦之家,是孔子最得意的弟子颜回的第三十五世孙。颜之推的祖父和父亲均能文善书,颜之推受家族环境熏陶,勤勉为学,19岁便入仕。然而,颜之推所处的时代战争频繁,国家分裂,他曾历仕五个王朝,三次被俘,并自称“三为亡国之人”,命运多舛,备尝艰辛。在其著作《观我生赋》中,他曾写道:“予一生而三化,备荼苦而蓼辛。”丰富而深刻的经历使他对人生有诸多不俗的洞见。范文澜先生称赞他“是当时南北两朝最通博最有思想的学者,经历南北两朝,深知南北政治、俗尚的弊病,洞悉南学北学的短长”。颜之推的著作大多已失传,《颜氏家训》是他留存下来的为数不多的传世著作。

《颜氏家训》是一部记述颜之推个人经历、教育思想、深厚学识的经典家训,也是一部涉及多个领域的学术著作。在《颜氏家训•序致》一篇里,颜之推阐明将一生的经验和心得系统地整理出来,以达到“整齐门内,提撕子孙”这一目的,告诫子孙要见贤思齐、勤勉上进,强调学以致用、传业扬名。《颜氏家训》共七卷,二十篇,案例生动,立论平实,影响深远。《庭帏杂录》中写道:“六朝颜之推家法最正,相传最远。”清代王钺评价《颜氏家训》:“篇篇药石,言言龟鉴……可家置一册,奉为明训。”全书文风质朴,实证丰富,情理交融,“平而不流于凡庸,实而多异于世俗……自成一家之言”(范文澜,1964),故而成为中国经典家训。

《颜氏家训》英译综述

国内对《颜氏家训》的研究始于20世纪80年代,以文本研究为主,近10年来成果剧增。截至2022年,知网能够检索到相关研究论文500余篇,研究内容为文本内涵的阐发、家教文化的传播和思想价值的挖掘等。根据“读秀”图书统计,“新中国成立以来,各类《颜氏家训》出版物高达493本”(周仁成,2019)。可见《颜氏家训》已成为大众文化读物并广为传播,深入人心。家训是中华优秀传统文化的重要体现,学界对《颜氏家训》价值意蕴的挖掘以及研究成果的转化应用仍然较为重视。

《颜氏家训》的英译始于20世纪30年代末,其是最早被译介到海外的经典典籍之一。1936年,燕京大学史学讲师邓嗣禹与博晨光(Lucius Chapin Porter)准备共同翻译《颜氏家训》(Family Instructions for the Yan Clan)。1937年,全面抗战爆发,邓嗣禹在炮火中的校园里坚持翻译《颜氏家训》。不久后,邓嗣禹应邀前往美国参与编纂图书,继而到哈佛大学继续深造,译事不得不中断,直到1946年回到北京大学任教才重拾译事。博晨光去世后,翻译由邓嗣禹独自完成。1968年,译著由E.J.Brill出版社出版。2004年,常熟理工学院宗福常教授翻译的《颜氏家训》(Admonitions For the Yan Clan:a Chinese classic on household management)由外文出版社出版,该译著是国家重大出版工程“大中华文库”100部经典文化典籍译著之一,其出版后被推介到海外,被多家海外图书馆收藏。2021年,美国哈佛大学东亚系中国文学教授田晓菲出版全英文学术著作《颜之推集》(Family Instructions for the Yan Clan and Other Works by Yan Zhitui),该书包含《颜氏家训》全文内容。至此,《颜氏家训》的英译本共三部。目前,学者主要关注邓嗣禹及其译本研究、宗福常译本研究,以及邓译本和宗译本的对比研究,相关研究暂未论及田晓菲译本。

译者及其译本的翻译背景

近5年来,邓译本和宗译本的研究已取得一定的成果。邓嗣禹译本作为最早被翻译和传播到海外的《颜氏家训》英译著作,在20世纪起到了文化和学术的推介作用,其“学术化”的翻译方法为海外汉学提供了重要的学术参考。宗福常译本作为21世纪初国家重大出版工程重点打造的中国文化经典典籍被翻译和推介,具有“普及化”的特点,译文简洁流畅,通俗易懂,适用于普通读者。最新的译本由田晓菲翻译,于2021年3月出版问世。本小节将着重介绍译者田晓菲及其译本的翻译背景。

田晓菲笔名“宇文秋水”,现为哈佛大学东亚系中国文学教授,也是美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)的妻子。田晓菲早年毕业于北京大学英国语言文学系,2000年入职哈佛大学。她重点关注中国古典诗学、中古文本文化、宫廷文化以及中国文学等,研究方法新颖,研究视角独特,颇受国内外学者关注。田晓菲于2019年开始着手撰写专著《颜之推集》,内容包括致谢、长篇简介、《颜氏家训》注释译文、颜之推其他诗文(赋)、缩写词、注释、附录(历代颜之推传)几个部分,并采用直译法进行翻译。田晓菲复译《颜氏家训》并非一时兴起。早在2008年,她就在《诸子的黄昏:中国中古时代的子书》中指出,《颜氏家训》的撰写形式是六朝晚期传统子书的变形,展现了颜之推独特的风格特点,因而“立一家之言”,成就了不朽声名,后世家训基本遵循这一范式。她还研究和翻译了颜之推的其他诗文作品,为其撰写专著奠定了良好的基础。因此,《颜之推集》不仅是一部译著,更是对颜之推及其作品进行全面审视和分析的学术巨著。这部专著不仅为中外学者提供了新的典籍翻译研究史料,还具有重要的学术参考价值。

四、《颜氏家训》英译本的传播及影响

国外英译本研究动态

国外的研究主要集中在美国汉学界。20世纪70年代,邓嗣禹的译本产生了较大的影响。该书出版后,美国学院派学者表现出极大的关注,认为该著作具有重要的史学、文学、文化等学术价值。多名学者开始以“他者”的眼光审视中国文化,阐释家训文化的内涵,挖掘中国家庭伦理和社会关系,审视中国社会的变迁和演化,并发表论文予以评鉴,如王伊同、包弼德(Peter K.Bol)、王美秀(Wang Mei-Hsiu)、丁爱博(Albert E.Dien)等。王伊同高度评价此作“开启魏晋南北朝英译先河”;包弼德和王美秀认为《颜氏家训》英译本对研究南北朝社会和文化具有一定价值;丁爱博发表书评对译本进行全面评价,并有相应的研究成果数篇。但是,20世纪80年代到21世纪初,国外学者鲜有新的研究成果。

2007年,美国著名的中国古代史专家、斯坦福大学李国鼎中国文化讲座教授陆威仪(Mark Edward Lewis)在《早期中世纪中国》(Early Medieval China)发表长篇论文《在<颜氏家训>中书写世界》(Writing the World in the Family Instructions of the Yan Clan)。该论文的着眼点和关注点较既往研究有较大的不同。陆威仪以邓嗣禹的译本(1968)和周法高的《颜氏家训汇注》(1960)为底本进行研究,认为《颜氏家训》更加系统地体现了写作在前现代中国的多重作用,如写作的社会经济作用,经典语言文本对中国文明的诠释功能,文献学在捍卫人类文明遗产中的重要性等。陆威仪在其著作《分裂的帝国:南北朝》(李磊译,2016)中以多元视角展示了南北朝的整体面貌,史料新颖,视角独特。《颜氏家训》正是南北朝时期政治、社会、文化、风俗、宗教信仰、家族关系的生动画卷,由此可见陆威仪与《颜氏家训》的渊源。

国内英译本研究动态

国内学界对《颜氏家训》英译本的研究起步较晚,始于2018年。张大英(2018)、周延良(2019)评述了《颜氏家训》在日本、韩国、美国等国的译介和传播;周仁成(2019)发表多篇论文重点梳理《颜氏家训》在国内外的译介和传播概况;彭靖认为邓嗣禹“学术化”英译《颜氏家训》具有重要的意义。国内学者对宗福常译本的研究始于2020年,集中在对两部英译本的对比研究上。董丽坤、薛睿等(2021)梳理了《颜氏家训》英译本研究现状及研究成果,探讨了英译翻译理论及翻译策略的应用;贾诚(2020)从语言微观层面和翻译策略宏观层面分析归纳《颜氏家训》邓译本和宗译本,认为邓嗣禹的直译忠实于原文,注释丰富,背景知识详尽,而宗福常的意译语言简洁,句式多变,省译较多;王玉(2020)以接受美学的视角对比分析了两种英译本的差异,认为宗译本更能满足目的语读者的期待视野。以上研究丰富了《颜氏家训》及其英译本的研究内容,拓展了研究的广度和深度,为进一步深化《颜氏家训》的译者研究、英译研究和译本研究提供了有益的参考。

海外传播动态

目前,《颜氏家训》的三个英译本均在海外不同程度地传播。首先,邓译本在1968年出版后主要在美国汉学界传播。由于《颜氏家训》涉及的古代历史人物较多,历史事件较为复杂,邓嗣禹使用了大量的注释,著作偏重学术性,受众有限。其次,宗译本作为官方有组织的翻译成果,在2004年出版后被大力推介到世界各地,成为文化“走出去”的先行使者。吕剑兰(2021)的研究发现:截至2020年12月,有52座美国图书馆收藏了宗译本,在被收藏的55部“文库”典籍排名中占第8位,体现了该译本在美国的传播力和影响力。根据蒋亦文(2022)对“文库”在域外传播的研究成果可知:宗译本馆藏分布地域遍及20余个国家和地区,但分布不均衡,国别差异较大,主要集中在以英语为母语或官方语言的国家,其中,美国、澳大利亚、加拿大、英国馆藏较多。2021年,田晓菲的英文学术专著《颜之推集》由国际著名的德古意特出版社出版,并向全球开放电子书在线下载。国际权威学术出版社将为新译著的海外传播提供绝佳的平台。

总体上看,邓嗣禹译本和宗福常译本虽然被世界各地不同的图书馆收藏,但与传统儒家经典典籍相比,读者的欢迎度和认可度还不太理想。田晓菲与国内外学者互动频繁,其扎实的文学和双语功底、独特的学术思想和研究视野受到国内外学者的重视。田晓菲译本的出现将为《颜氏家训》英译带来新的研究热度,她丰富的学术背景和身份优势将赋予著作天然的传播力和影响力。

结语

综上所述,《颜氏家训》的英译和传播研究在近几年取得了一定的进展,但在研究内容、研究视角、研究方法、史料挖掘方面还需进一步完善和深化。田晓菲著《颜之推集》是海外中国学的新贡献,其研究成果值得国内外学者进一步审视和分析。《颜氏家训》的英译研究不仅可以丰富翻译理论和实践研究的内容,其译介模式还可以为中国文化和学术“走出去”提供一定的参考。

  

参考文献:

[1]Deng Ssu-yu.Family Instructions for the Yan Clan[M].Leiden:E.J.BRILL,1968.

[2]Xiaofei Tian.Family Instructions for the Yan Clan and Other Works by Yan Zhitui[M].Berlin:De Gruyter,2021.

[3]Mark Edward Lewis.Writing the World in the Family Instructions of the Yan Clan[J].Early Medieval China,2007(01):33-80.

[4]颜之推.颜氏家训[M].宗福常,译.北京:外文出版社,2004.

[5]蒋亦文.《大中华文库》的域外传播与塑造[N].中国社会科学报,2022-09-05(07).

[6]彭靖.邓嗣禹《颜氏家训》英译研究与传播意义[J].国际汉学,2020(04):161-166+203.

[7]田晓菲.诸子的黄昏:中国中古时代的子书[J].中国文化,2008(01):64-75.

[8]张大英.《颜氏家训》的外译流传情况[J].兴义民族师范学院学报,2018(04):101-104.

[9]周仁成.英语世界中国家训的译介与研究综述[J].长江师范学院学报,2019,35(02):84-91+127.

 

 

                                                     

 

 


站群导航
版权所有:《文化产业》杂志社    纠错电话:0351-4120998 邮 编:030001
地址:山西省太原市迎泽区柳巷南路云路街2号  投稿邮箱:whcytg@163.com

晋ICP备2021019266号-1 | 国内统一刊号 CN 14-1347/G2 | 国际标准刊号 ISSN 1674-3520

广告经营许可证号 1400004000083 | 邮发代号 22-415 | 中国互联网举报中心 12377



本站点信息未经允许不得复制或镜像

www.whcyzzs.cn copyright 2017-2025

技术支持: 苍鼎天下 | 管理登录
分享按钮 seo seo