后稷网 - 农为邦本 本固邦宁
您的位置: > 文化产业网 > 曲苑杂坛 > 正文

跨文化视域下旅游文化外宣翻译的困境与破局之法

2023-10-24 00:00 来源:《文化产业》杂志 作者:杨旭明 李大鹏 

旅游文化外宣翻译是以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体,为国外游客提供译文的一种交际活动。现首先介绍旅游文化外宣翻译工作的基本原则,即以跨文化传播为目的、以目标受众为中心;随后结合我国旅游文化外宣翻译的现状,概述目前常用的几种外宣翻译方法,包括异化翻译、归化翻译、增词翻译等;最后基于跨文化视角提出转变翻译思维、完善翻译标准、加强外宣翻译人员培训等建议,为新时期做好外宣翻译工作、提升外宣翻译水平,进而促进文化的传播与旅游经济的发展提供一些帮助。

中国翻译研究院副院长黄友义先生提出外宣翻译要坚持“三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维和语言习惯。随着“一带一路”的深入推进,中国与世界各国之间的交流日益密切,来华游客的数量也呈现出递增趋势。在这一背景下,做好旅游文化外宣翻译工作不仅能帮助外国游客更深入地了解旅游景点的文化内涵,还可以促进旅游产业的健康发展。目前,我国旅游文化外宣翻译工作仍然有较大的进步空间,基于跨文化视域探究旅游文化外宣翻译工作的提升策略成为当下的热门研究课题。

跨文化视域下旅游文化外宣翻译的基本原则

以跨文化传播为目的

外宣翻译本质上是一种跨文化交际行为,不仅能帮助外国游客更好地理解原文本的内容,还能让旅游地的文化实现更广泛的传播。这对促进地方旅游经济的发展以及提升中国文化在国际范围内的影响力都有积极的作用。为了达到理想的跨文化传播效果,在开展旅游文化外宣翻译工作时,翻译人员应当具备“西方修辞意识”。简单来说就是要换位思考,尝试站在外国游客的角度,考虑外国游客的语法习惯和表达方式,在翻译时运用修辞手法实现外宣译文的话语构建。

以目标受众为中心

旅游文化外宣翻译的主要受众是外国游客。评价外宣翻译水平高低、译文质量优劣的主要标准是翻译能否获得目标受众的认可。外国游客对外宣译文的要求主要有两点:一是译文内容能够准确、全面地表达原文的意思,不产生歧义;二是其能够通过译文了解旅游文化,进一步提升旅游体验。因此,我国旅游文化外宣翻译人员必须坚持以目标受众为中心的原则,将外国游客的需求作为不断改进和优化外宣翻译工作的重要基础。

旅游文化外宣翻译现状

外宣翻译带有“中式思维”

一直以来,旅游外宣翻译人员在翻译时都有着根深蒂固的“中式思维”,即语言表述委婉、含蓄,重视意境,语言表达不够直观。这种旅游文化外宣翻译会因为语义较为模糊导致对中国文化缺乏深刻了解的外国游客难以准确理解翻译内容。事实上,不论是日语、韩语还是西方国家的语言,其在表述方式上与汉语均存在明显差异。而国内的许多旅游外宣翻译人员没有充分考虑到汉语与其他语言在表述方式上的差异性,多数情况下都是根据汉语内容直接进行翻译。翻译后的译文经常会因为不符合其他语言的表达习惯和表述方式,或是出现语法错误等问题导致外国游客难以理解,影响了他们的旅游体验。尤其是一些旅游行业的专业术语,在翻译时如果没有遵循国际标准,很容易让外国游客产生误解。

外宣翻译的标准与机制不完善

近年来,我国旅游业发展迅速,但是配套的旅游文化外宣翻译工作却没有得到足够的重视,以至于目前还没有建立起一套系统、规范的外宣翻译标准。由于缺乏统一适用的标准和规范,外宣翻译的水平参差不齐。另外,有关部门虽然会对翻译文本进行审核,但是由于审核人员的专业素质不高,审核过程中无法及时指出语法、语言习惯上存在的问题,很难将我国的旅游文化准确、合理地表达出来。外宣翻译人员不仅要熟练掌握传统文化,还要深入理解传统文化的内涵。只有这样,他们在进行外宣翻译时才能将中华优秀传统文化的内涵用其他语言准确地表达出来。调查发现,由于外宣翻译的标准不统一,因此各地对译文的要求也不一致。很多地方只要求译文能够完整表达意思即可,对于文化内核的展示、传统文化的传播、民俗习惯的呈现等缺少明确要求,这也是旅游文化外宣翻译需要解决的问题之一。

外宣翻译人员的专业水平参差不齐

旅游文化外宣翻译是一项高标准和专业性较强的工作,对翻译人员的专业水平提出了极高的要求。翻译人员要让翻译内容尽量准确,保证外国游客能够通过译文了解旅游项目的内容和当地文化。目前,国内外宣翻译人员的专业水平参差不齐,许多翻译人员距离外宣翻译的要求还存在一定差距。例如,很多景区都设有残疾人通道,标牌上的英文直译为“Disabled Person Channel”,存在用词不当的问题,应将其改为“Wheelchair Accessible”。同样地,有些景区在一些位置会设置“小心碰头”的标牌,翻译人员将其翻译成“Take Care of Your Head”,虽然翻译本身没有错误,但是这类标牌通常有国际通用翻译“Mind Your Head”。由此可见,在旅游文化外宣翻译工作中,翻译人员自身的专业水平和工作态度是影响译文质量的决定性因素。

跨文化视域下旅游文化外宣翻译的常用方法

异化翻译

在运用异化翻译方法时,翻译人员要处理好汉语与外语在语言文化上的差异,并根据语境、翻译内容等进行灵活表达。异化翻译有两种方式。一种是常规的音译。随着我国国际影响力的提升以及中国文化在世界范围内的传播,很多汉语词汇也成为国际通用语。例如,以往在外宣翻译中,翻译人员会将“饺子”翻译成“dumpling”,而现在可以直接翻译为“Jiaozi”。另一种是音译与注释相结合,这种方式适用于两国文化差异较大的情况。在外宣翻译中,如果很难从外语中找到可以准确表示汉语词语的词汇,可以采用添加注释的方式进行翻译。例如,在翻译与孔子相关的旅游文化时,翻译人员经常会遇到“孟懿子”一词。翻译人员可以直接将其译为“Meng Yizi”,然后添加注释对其身份、事迹等做简单说明,这样就能方便外国游客对孔子及其弟子的相关事迹有更全面的了解。

归化翻译

归化翻译与异化翻译相反,力求减少译文中的异国情调,尽可能提供符合外国游客认知习惯、表达方式和思维模式的译文。该翻译方法力求译文简明易懂,有时候为了达到这一效果,翻译人员往往需要对汉语文本进行必要的删减。归化翻译通常适用于一些具有悠久历史的旅游景点。以故宫为例,汉语介绍中为了突出故宫的历史底蕴会采用一些修辞手法,如对偶、双关、借代、夸张等。在外宣翻译时,如果完全按照汉语文本逐字逐句翻译,不仅难度较大,而且翻译出来的内容外国游客很难看得懂。这种情况就需要使用归化的翻译方法。翻译人员可以从汉语文本中挑选出一些关键信息,然后将其翻译成通俗易懂的外语,方便外国游客对故宫的内涵与特色有更准确的理解。

增词翻译

所谓增词翻译,就是在翻译特定的文本资料时,根据意义、语法等方面的需要增加一些词汇,让原文的意思表达得更加顺畅。由此可见,增词的目的主要有两个,一是高度还原汉语文本,二是方便外国游客理解。以松柏为例,如果直接将其翻译成“pine and cypress”,只能表达松树和柏树两种植物。但是在中国传统文化中,松柏还有不畏严寒、坚贞不渝、正直朴素的寓意。因此可将其翻译为“faithful and unyielding pine and cypress”。

跨文化视域下旅游文化外宣翻译的提升策略

转变思维方式,重构翻译内容的结构

其一,外宣翻译人员在翻译的过程中要最大程度上避免汉语表达习惯和传统思维模式对翻译的影响,重点关注原文的内容和含义,并注意结合上下文语境进行翻译,既要保证翻译内容的准确性,还要优化翻译文本的结构,迎合外国游客的阅读习惯,降低外国游客在阅读译文时的难度。

其二,外宣翻译人员还要注意调整翻译文本的字数。通常,旅游景区为了吸引游客会尽可能详细地向游客介绍景点特色,宣传文案的字数较多。如果外宣翻译人员将景区介绍一字不落地翻译出来,必然会导致译文拖沓、烦琐,严重影响外国游客的阅读体验,难以达到理想的宣传效果。针对这种情况,外宣翻译人员可以删除原来宣传文案中一些不太重要的内容,只保留核心内容,将翻译后的文本词汇数量控制在两三百字左右。这样既可以保证外国游客可以通过阅读译文了解景区的大致情况,感受别样的旅游文化,又降低了外国游客的阅读难度。如果有需要,翻译人员还可以添加一些小标题或者注释,让外国游客在欣赏风景的同时更好地感受旅游文化的魅力

完善翻译标准,使用简化翻译的策略

随着国外游客数量的不断增加,旅游文化外宣翻译工作的重要性也日益凸显。只有完善翻译标准,促进外宣翻译规范化,才能让外国游客对旅游景点和当地文化有更深入的了解,进而借助游客的“口碑效应”吸引更多外国游客前来参观游览,促进旅游业健康发展。翻译人员在翻译时应优先考虑简化翻译的策略,即采用直译、音译等翻译方法。对于那些不影响外国游客理解旅游文化的部分可以直接删除,达到精简翻译的目的。翻译人员在翻译过程中要发挥汉语拼音的作用,将一些知名景点、特殊名称用拼音表示,让翻译文本的语言表达更加规范。例如,将泰山翻译成“Mount Tai”,将华山翻译成“Mount Hua”,将九寨沟翻译成“Jiuzhai Valley”。另外,考虑到外国游客对中国历史文化的了解有限,为了降低理解难度,在外宣翻译时也可以对那些涉及历史知识的内容进行适当简化。以“西汉古墓群”的翻译为例,可以将其翻译为“Ancient Tombs of Han Dynasty”,这里用汉语拼音“Han”表示“西汉”,而没有使用“the Western Han”,既不影响外国游客对翻译内容的理解,同时还能突出景点的历史属性和文化属性。

加强专业培训,提高外宣翻译人员的翻译素质

现阶段,国内从事旅游文化外宣翻译工作的人员在数量上已经可以基本满足市场需要,但是在翻译质量上还有较大的提升空间。当前的主要工作是通过开展培训等途径切实提高外宣翻译人员的整体素质。首先,要建立健全外宣翻译人员的培训体系,推行常态化、标准化培训机制。通过参加培训,外宣翻译人员可以不断更新自身的专业知识,提升自身的翻译水平。在培训时,主办方可以组织外宣翻译人员相互交流经验,从而纠正旅游文化外宣翻译中较为常见的错误。其次,要基于跨文化视域主动借鉴和应用国际通用的翻译。上文所说的“Mind Your Head”就是“小心碰头”的通用翻译,“请勿践踏草坪”的通用翻译是“Please Keep Off the Grass”。这种遵循国际通用标准的译文能够让外国游客一目了然地知晓景区标牌的含义。最后,要灵活运用多种翻译策略,避免译文呆板僵化。外宣翻译人员应根据翻译对象选择不同的翻译策略,上文介绍了异化翻译、归化翻译等翻译策略,其适用情况并不完全相同。只有灵活变通、融会贯通,才能让外宣翻译的质量得到提升。

评价外宣翻译是否合格的关键标准是译文是否能够准确、客观地再现原材料的信息内容,清晰地表达外宣主体的目的,以及译文是否通顺易懂。随着外国游客数量的增加,我国旅游产业在高速发展的同时,也对旅游文化外宣翻译提出了新的要求,而如何提升外宣翻译水平成为当前必须要解决的问题之一。有关部门要加强专业培训,切实提升外宣翻译人员的专业能力,使其掌握多种翻译技巧、灵活运用不同翻译策略。在此基础上,还要从国家层面制定适用于旅游行业的外宣翻译标准,主动与国际接轨,让外宣翻译更加规范化,将旅游文化更好地呈现给外国游客。

吉林省高教学会课题:吉林省民办高校应用型翻译人才培养“四融合”模式构建研究(课题编号:JGJX2022D516);吉林省职业教育科研课题:吉林省应用型高校英语专业群建设研究(课题编号:2022XHY137);吉林省教育厅社科课题:传播学视域下吉林省寒地冰雪经济特色词汇英译研究(课题编号:JJKH20211391SK);吉林省应用型新文科教育基地2022年度专项课题“新文科背景下国际文旅翻译服务人才培养路径研究”(编号:XJ202202)

【编辑:史偌霖】
免责声明:文中图片如有版权问题请联系网站处理,谢谢。
跨文化视域下旅游文化外宣翻译的困境与破局之法
政策法规
综合资讯
乡村振兴
乡村产业
牧林水事
农事百通
文化产业网
心领航
四部门将支持地方开展冻猪肉商业储备收储
为深入贯彻落实党中央、国务院决策部署,国家发展改革委、财政部、农业农村部、商务部将联合指导地方有关部门统筹用好相关财政资金,开展冻猪肉商业储备收储,促进市场平稳运行。 作者:农民日报全媒体记者 刘一明
2026-4-30
农业农村部部署全国粮油作物大面积单产提升工作
近日,农业农村部在内蒙古自治区兴安盟召开全国粮油作物大面积单产提升现场推进会议,深入学习贯彻习近平总书记关于毫不放松抓好粮食生产重要指示精神和党中央、国务院决策部署,交流各地经验做法,开展技术培训,研究部署大面积单产提升重点工作,夯实全年粮油生产基础。 会议指出,推进粮油作物大面积单产提升是确保国家...
2026-4-30
生态环境部:加快建立现代化生态环境监测体系
日前,记者从生态环境部例行新闻发布会上获悉,生态环境部正全力推进生态环境监测“十五五”规划出台落地,以现代化监测体系建设的扎实成效,为美丽中国建设提供更加坚实的监测保障。 监测是生态环境保护的基础,是生态文明建设的重要支撑。“十五五”期间,生态环境部将以习近平生态文明思想为指导,...
2026-4-30
京冀三区县联动直播宣推乡村好物
“今天,北京房山、河北涿州、涞水三地主播齐聚,带大家沉浸式解锁三地优质农特产品;我们将以主直播间品牌宣推、分直播间带货转化的双轨模式,全方位展现三地好物与风土人情。”4月28日下午两点半,涞水·中国麻核桃城暖意融融,涿州市融媒体中心主持人肖尊哲的声音透过镜头传遍全网,“房涿涞 共出...
2026-4-30
中国农民工总量超3亿人 从事第三产业者占比提高
中新社北京4月30日电 (记者 王恩博)中国国家统计局4月30日发布的一项年度调查显示,2025年全国农民工总量30115万人,比上年增加142万人,增长0.5%。在第三产业就业的农民工比重继续提高。 根据这份《2025年农民工监测调查报告》,更多中国农民工选择外出打工。本地农民工12109万人,比上年增加7万人,增长0.1%;外出农民工1...
2026-4-30
《农村绿皮书:中国农村经济形势分析与预测(2025~2026)》发布
4月29日,中国社会科学院农村发展研究所、中国社会科学院城乡发展一体化智库与社会科学文献出版社联合发布《农村绿皮书:中国农村经济形势分析与预测(2025~2026)》。该皮书预计,2026年单产提升将继续对粮食增产发挥决定性作用。 2025年是“十四五”规划收官之年,也是巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接...
2026-4-30
甘肃渭源:党建引领产业园铺就产业振兴路
“以前育种薯靠经验,种出来好不好全看天,销路也没保障;现在有党组织牵线、研究院专家送技术、合作社和企业签订单,种薯有奔头,心里更踏实!”春日的甘肃省定西市渭源县会川镇,暖阳洒满连片温室大棚,种薯种植户王建国俯身穿梭棚间,指尖轻拂金色饱满的马铃薯原原种,笑意漾在脸上。这一幕,正是渭源县以党建...
2026-4-30
一枚“粘手梨”  三张“国字号”
一颗蜜梨,缘何能让消费者吃完还要“舔手指”?一枚“粘手梨”,缘何能连获三张“国字号”认证?这要从山东潍坊安丘市一位90后返乡创业大学生说起。 2016年,刚刚大学毕业的张国政做了一个让村里人有些意外的决定,回到家乡大官庄村,创办三河缘家庭农场,引进秋月梨等新品种搞种植。彼时的...
2026-4-30
有人这样形容山西省阳城县:“掬一捧水可遥望历史深邃的眼眸,捧一把土能感受文明跳动的脉搏。”这里文脉源远流长、底蕴深厚,积淀着悠远深邃的上古文明根脉,古迹遗址众多,人文传说世代相传,是探寻华夏文明源流、溯源上古历史文脉、感悟中华优秀传统文化的重要目的地。在这里,千余处古城堡、古民居星罗棋布,...
2026-4-30
我国每年出栏约7亿头生猪,占全球一半左右,生产惯性大。随着生猪行业生产效率的持续提升,同样的能繁母猪存栏量,现在能养殖出栏更多生猪。然而我国猪肉消费增长已明显趋缓,猪肉供给增多导致供过于求,形成了现在的亏损局面。要想回归合理行情,生猪养殖业必须调减产能。 那么,生猪养殖企业、养殖场(户)是如何应对此次...
2026-4-30
(乡村行·看振兴)山西长子布局潞党参全产业链 推动道地药材成“致富产业”
中新网长治4月30日电 题:山西长子布局潞党参全产业链 推动道地药材成“致富产业” 作者 刘小红 宋建敏 近日,山西长子县王峪景区服务中心抢抓土壤墒情适宜、气温稳定回升的春种黄金期,全面推进潞党参春季种植工作。走在山间田垄上,随处可见繁忙的劳作场景:村民们三五成群、分工协作,开沟起垄、摆苗覆土、覆...
2026-4-30
河北山海关:大棚樱桃陆续成熟
  4月29日,果农在秦皇岛市山海关区红樱桃人家家庭农场的大棚内管护樱桃。 近日,河北省秦皇岛市山海关区的大棚樱桃陆续成熟,果农开始适时采摘,供应市场。近年来,山海关区根据当地气候和土壤特点,引导农民采取“合作社+基地+农户”的模式种植樱桃,促进农民增收,助力乡村振兴。据介绍,目前该区...
2026-4-30
福建省晋江市金井镇南江村,一个曾经偏远落后的小渔村,现在已经是产值超亿元的产业强村了。凭啥?答案是一粒“鲍”。 “你瞅瞅,我们这巴掌大的皇金鲍!”晋江福大鲍鱼水产有限公司经理王权自豪地介绍,鲍鱼金贵,对海水和水温特别挑剔,南江村这片海域的水质好,加上企业的养殖技术强,才能养出这么...
2026-4-30
浙江金华:“双轮驱动”两头乌产业振兴梦
在浙江金华市,金华职业技术大学农学院里有个科研平台——金华市两头乌遗传育种与改良重点实验室,从优质种质资源的挖掘利用,到规模养殖标准化体系构建,再到肉品质分析及产品开发等方面,近几年成果迭出,正悄然改变着一个地方特色产业的发展轨迹。 金华两头乌又唤作金华猪,因头尾黑、中间白而得名,有着1700...
2026-4-28
新型快速蛋白产品助力养殖业节粮增效
近日,以“营养创新,健康养殖”为主题的饲料行业2026颐和论坛在江西南昌举办。论坛聚焦节粮饲料开发、豆粕减量替代、精准营养饲喂等方向,汇聚全国饲料企业、科研机构、专家及规模养殖主体千余人共商发展。会上,中国农业科学院北京畜牧兽医研究所研究员、家畜营养与调控团队首席陈亮,就节粮蛋白饲料开发作报告...
2026-4-24
油菜是我国重要的油料作物,目前正值冬油菜蕾薹开花期,也是病虫害防控的关键时期。近日,记者就有关问题采访了农业农村部全国农业技术推广服务中心、科技发展中心负责人。 问:油菜最主要的病虫害有哪些?为什么要在花期防治? 答:从油菜生长来讲,最主要的病虫害是菌核病、霜霉病和蚜虫,其中菌核病对油菜生产的影响最大...
2026-3-19
扎实有力推进专项整治 确保高标准农田建设质量
6月16日,农业农村部党组书记、部长韩俊在高标准农田建设工程质量“回头看”和专项整治部级专班调研,了解专项整治进展情况。他强调,要深入学习贯彻习近平总书记重要指示精神,落实党中央、国务院决策部署,以深入贯彻中央八项规定精神学习教育为契机,切实加强作风建设,扎实有力推进高标准农田建设工程质量&ld...
2025-6-19
一、技术概述 该技术是应用软体水窖集雨作为补灌水源进行滴灌或移动式滴灌的水肥一体化技术,通过固定滴灌系统或可移动的简易移动注水补灌设备(由三轮农用车、塑料储水罐、汽油机+水泵、软管、注水枪等组成),实现滴灌水肥一体化。该技术主要解决以小地块、梯田等为主的旱山区“卡脖旱”和难以实施集雨滴灌水肥...
2025-6-19
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善盟委员会宣传部、阿拉善盟文化旅游广电局主办,内蒙古博物院、阿拉善博物馆、甘肃简牍博物馆共同承办,内蒙古自治区文物考古研究院、额济纳旗文物保护中心(额济纳博物馆)协办的大型专题展览——“‘简’读居延——居延...
2025-12-29
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进村的游客。 寨门前,年长的寨老们吹响芦笙,侗家姑娘端起醇香米酒高喊:“欢迎大家来做客!”寨门内,鼓楼高耸、青瓦层叠,侗乡风情扑面而来。 这个位于贵州省黔东南苗族侗族自治州黎平县的小山村,是当地最古老的侗寨之一。800多年人文积淀,为村...
2025-12-29
12月18日上午,由中央宣传部业务主管中华出版促进会所属机构法治文化融合出版工作委员会主办的《中国法治建设网》揭牌仪式,在北京隆重举行。中共中央办公厅原副主任吴昊昱,最高人民法院原党组副书记、副院长江必新,中央纪委驻司法部原纪检组组长韩亨林,辽宁省军区原副司令尚全孝少将,中国人民革命军事博物馆原政委孟世...
2025-12-24
《玖瑟欧卡画布秘籍》自上市以来,凭借创新的技术理念与实用的内容体系,受到了业界高度好评,收获众多用户的认可与信赖。在与用户的深度互动中,我们不断优化产品,助力用户在相关领域取得显著成果,建立了良好的品牌口碑与用户社群生态。 此秘籍系“霖夕心理咨询中心”玖瑟欧卡团队独立创作、研发的原创成果,...
2025-6-18
在心理学应用与个人成长领域,OH 卡以其独特的互动性和启发性备受关注。现由深耕 OH 卡领域多年的专业团队精心筹备的玖瑟 OH 卡教练专题培训正式开启招生!本培训依托玖瑟独有的教学体系与丰富资源,由应用心理学硕士、后现代心理咨询师霖夕领衔授课,旨在帮助学员掌握专业的 OH 卡教练技能,实现职业进阶与自我成长。 二、...
2025-5-19
“一直以来我以为自己是一个不会撒娇、没有分享欲、一点都不可爱的人,不管是谈恋爱还是交朋友,我好像很少有任性的时候。直到和AI聊天,我才发现自己居然有这么大的分享欲……”2024年12月的一天,与AI聊天后,李云舒在社交平台上分享了自己的心情。2024年9月,正在备战司法考试的李云舒,被巨大的...
2025-3-18
12/29 “简”读居延——居延遗址出土汉简专题展在内蒙古博物院开展
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善... [详细]
12/29 年度文化亮点丨文旅产业加速蝶变
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进... [详细]
12/19 全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
根据中国国家电影局统计,截至12月中旬,2025年中国电影总票房已... [详细]
12/18 一笔绘青山,一菌启未来——艺术家赵一丁以艺术礼赞圣泽松生命科技
著名艺术家赵一丁教授画作《圣泽松茸》郑重赠予圣泽松生物集团 ... [详细]
12/11 这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
近日,一段关于中国江西上饶望仙谷美景的视频在外网爆火,收获大... [详细]
12/11 60项世界遗产!文明古国倾力保护文化遗产
“十五五”规划建议提出,推动文化遗产系统性保护和统... [详细]
12/11 厚重皮草轻盈登场 燃点风格冬日
皮草这一在时尚长河中流淌了数千年的元素,随时代发展和环保意... [详细]
12/11 新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
11月25日,哈尔滨冰雪大世界和太阳岛雪博会同时启动建设工作。前... [详细]
12/1 杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
12月1日早上7时,冬日的晨光染亮北高峰的轮廓。杭州灵隐飞来峰景... [详细]
11/27 安远洪最新歌曲创作《痛了才懂》
《痛过才懂》MV 词曲:安远洪 用心爱过你 揉碎成灰 深夜雨... [详细]