后稷网 - 农为邦本 本固邦宁
您的位置: > 文化产业网 > 往期 > 教育广角 > 正文

文化自信视域下林语堂《庄子》英译本研究

2022-02-09 00:00 来源:《文化产业》杂志 作者:曹 颖 胡嘉豪 李玉意 万佳歆 

文化自信指的是一个民族、一个国家以及一个政党对其本身文化价值的充分肯定和积极践行,以及对其文化的生命力持有的坚定信心。基于此,以林语堂英译《庄子》为例,分析其译本所表达的翻译理念与文化观念,最终总结出能够利于文化保真及跨文化传播的翻译策略。

我国自20世纪以来一直支持中国典籍英译以及对外传播事业。至今,中国典籍英译不断发展,产生的译本众多。以《庄子》为例,国内外已有超过20种全译本或选译本。其中林语堂译本力求中西文化的“和谐统一”,“以译者为中心进行适应与选择”,以最大限度地传达中国文化。这不仅有助于中国文化传播,也有利于进一步提升国民的文化认同感。

文化自信的现代背景

文化可以从两个方面来理解,广义的文化指的是人类在社会历史的实践过程中所创造的物质与精神财富的总和;狭义的文化则指人文文化,是指社会的意识形态与精神财富。文化自信本质上是一种自觉的心理认同以及信念的坚守。党召开十八大以来,习近平总书记曾多次在各类大会上强调文化自信,并指出“文化自信是更基础、更广泛、更深厚的自信”。党的十九大以来,中国特色社会主义文化自信则成为一大时代热词。中国特色社会主义文化,扎根于中华民族五千多年的灿烂文化与历史积淀,同时熔铸于党和人民的伟大斗争历程中,蕴含了优秀传统文化、中国革命文化以及社会主义先进文化。

站在历史的角度上,从旧石器时代开始至今日,中华民族拥有上下五千年的历史,其文化源远流长。在外来异质文化的影响下,对于中华优秀传统文化的自信让我们在站稳脚跟的同时兼收并蓄。新时代背景下,中国特色社会主义文化自信是实现中华民族伟大复兴的精神支撑。中华优秀传统文化作为中国精神的命脉,作为社会主义核心价值观的力量之源,在新时代依然对发扬民族精神有着不可比拟的作用。

中华文化典籍凝聚了众多优秀传统文化精华,中国优秀文化典籍的输出是加强跨文化交流、提升中国文化软实力的重要途径。“中国文化走出去”与习近平总书记所强调的“要讲好中国故事,阐释好中国特色,更好用中国理论解读中国实践”等彼此相融。典籍外译工作有利于中国典籍对外输出,在典籍外译的过程中,合理的翻译策略可以让目的语读者精准地把控著作的内容和价值。立足于文化自信的典籍英译翻译实践成果符合时代需求,可以更为有效且保留特色地传播中国优秀传统文化。

文化视角下的《庄子》外译

中国典籍浩如烟海,其中《庄子》无疑是意义重大的经典著作。《庄子》,又名《南华经》,是战国中后期庄子及其后学所著道家经文,以奇诡多变的意象、丰富多彩的修辞玄妙绝伦的哲思成为先秦诸子百家散文中最具艺术价值的著作之一。

以林语堂英译《庄子》为例,从词汇、修辞、结构、意象等多个方面可以看出,其译本有效保留了中国文字特色,体现了本土文化底蕴。林语堂作为中西双语言、双文化的熟练运用者,其译作体现了哲学的辩证思想,以及其个人“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的跨文化观点。将林语堂文本与国内外《庄子》英译本进行选择对比,其翻译风格就显得愈加鲜明。具体包括以下几点:

第一,文化元素的翻译及词汇翻译。《庄子》中往往会涉及许多文化负载词,它们具有独特性和难以匹配性,在西方文化中难以找到对等的表达。

第二,林语堂译本注重在结构上保留原文的形美,同时兼顾国外读者的接受程度。《庄子》的文字注重节奏韵律,结构对仗工整,多种写作技巧及修辞的运用令其充满了诗的美感,语言表现也十分强烈。

第三,文化意象内涵保真度高,在吸引目的与读者的条件下依照个人取舍重视原文。基于文化自信视域,对比分析《庄子》中重要文化意象在不同译者不同译本中的翻译情况可以看出,林语堂的译本体现了文化自信在典籍跨文化传播时应该发挥的正面作用及带来的积极效果。

林语堂英译《庄子》的文化保留

文化负载词的转化

文化典籍具有高度的语境性,即大量的信息存在于环境,或者内化于个人思维中,只有少数信息蕴含在语言编码内。因而,对文化负载词的转换成为许多译者进行典籍翻译时面临的重大难点。《庄子》作为中国文化中重要的典籍,蕴含着大量特色鲜明的文化负载词。林语堂在译介这些文化负载词时,广泛运用了“音译+”策略。例如,黄帝(Yellow Emperor),尧(Emperor Yao),道(Tao),庄子(Chuang Tzu)。林语堂在保证文本可读易懂的前提下,最大限度地在此类词汇上保留中国文化特色。

例1:

原文:北冥有鱼,其名为鲲。……化而为鸟,其名为鹏。——《庄子·逍遥游》

译文:In the northern ocean there is a fish,called the Kun,I do not know how many thousand li in size.This kun changes into a bird,called the Peng.

此处的“鲲”“鹏”是中国古代神话中特有的形象。“鲲”的释义经过历代众多学者的讨论可以大致分为三类,其一为“小鱼子”,其二为“大鱼”,其三为“鲸”。庄子将首次在诗经中出现且本意为“小鱼”的“鲲”作为逍遥游中大鱼的名字,这体现了他独特的哲学思想,具有深意。“鹏”由于《庄子》的开篇定义,在《辞源》中已经成为固定的义项,即“传说鸟类中最大的鸟,由鲲变化而成”。而H.A.Gilies在译本中将“鲲”译作“Leviathan”,其在西方《圣经》中指“a very large sea monster”;将“鹏”则译作“Rukh”,其在阿拉伯神话中表示“a bird of enormous size and power”。显然,林语堂的译本是在不影响读者理解含义的基础上对原文进行了更忠实的转换,保留了文化特点。

例2:

原文:天下有道,圣人成焉;天下无道,圣人生焉。——《庄子·人间世》

译文:When Tao prevails on earth,prophets will fulfill their mission.When Tao prevails not,they will but preserve themselves. 

《庄子》中的意象以奇诡多变、广阔缥缈、汪洋恣肆为特点,具有丰富的哲学意蕴。在《庄子》中,林语堂先生将“道”音译为“Tao”。“道”是《庄子》研究的中心意象,它是一个哲学概念。庄子赋予“道”以宇宙论和本体论的含义,并以“道”为中心建立了道论的哲学体系。因此,如果要对“道”这个独特且重要的概念进行英语转译,无疑会牵涉到丰富的中国文化要素。西方汉学家常采用的将“道”译为“Way”的翻译方式会将规训、指引、归宿、信仰等宗教成分融入“道”中;林语堂先生将其翻译为“Tao”,采用音译异化法,轻松地指向了万物齐一、适性逍遥的“道”的美妙境界。

修辞与结构的还原

《庄子》的文字具有言简义丰的特点,讲究形式优美,结构整齐。修辞手法的运用是庄子散文诗般语言的重要表现形式,也令其具有强烈的外在美。林语堂在进行英译时,也注重保留原文的形美,注重与原文风格相似,句式相近。林语堂译本对于庄子原文哲学色彩的隐喻大多进行了流畅的转化,且运用头韵、尾韵、平行结构等多种修辞,令句式朗朗上口又富于变化。

例3:

原文:而心固可使如死灰乎?——《庄子·齐物论》

译文:Your mind like burnt-out cinder?

“cinder”的含义是“a small piece of ash or partly burnt coal,wood, etc.that is no longer burning but may still be hot”,此处保留了原文明喻的修辞手法,直接体现了“心的状态”。此外,这里的用词也比较考究,“burnt-out”在英文中不仅有烧坏的意思,还有精疲力竭的含义,此处对“cinder”加以“burnt-out”修饰更能体现出“死灰”是对南郭子心理状态的比喻,比直接译为“like cinder”更为生动贴切。

例4:

原文:昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与!不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与?周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。

——《庄子·齐物论》

译文:Once upon a time,I,Chuang Chou,dreamt I was a butterfly.I was conscious only of my happiest as a butterfly,unaware that I was Chou.Soon I awaked,and there I was,veritable myself again.Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly,or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man.Between a man and a butterfly there is necessary a distinction.The transition is called the transformation of material things.

译文中,林语堂在深刻理解原文的基础上充分发挥了其想象力体会《庄子》中的意象,出色地展现了事物的形象美,并诠释了其内涵哲学的抽象意义。在保留文化特色的基础上,又用通俗的目的语作进一步的阐释,令读者通过上下文描述可以猜想出物象的具体样貌。本句运用了拟人隐喻的修辞手法,对比西方著名译者华兹生的译本“Chuang Chou dreamed that he was a butterfly,a butterfly flittering and fluttering around,happy with himself and doing as he pleased…This is called the Transformation of Things”,林语堂使用了第一人称视角,使读者能够更加清晰地体会到梦境,将想象和感受以及庄子后来的疑惑都展现给读者。这里叙述的时态有两个,其一是用过去时态表示对梦的回忆,另一个则是以现在时表现梦醒之后的困惑,最后一句更是让读者感受“物我两忘,物我齐一,庄即是蝶,蝶即是庄”的意象美。

文化自信视域下的忠实原文与地道翻译——“和而不同”

林语堂作为一个享誉中外的文学家和翻译大家,其独特的文化态度得益于其双语言和双文化的教育经历。传播中国文化是林语堂进行翻译创作的主要目的,因此林译本往往体现着“和而不同”的翻译理念。林语堂英译中国文化信息时善于采用音译与其他译法结合的方式,如“音译+注释”“音译+意译”“音译+直译”等。对于“不可译”的源语言,林语堂则保留中国特色,又用通俗的目的语作进一步的阐释,令读者结合上下文描述可以更深入地体会到物象与意象的含义。林语堂求同存异的思想确保了译文保留异域特点,又和目标语文化相融通,使多元文化和谐统一。这种多元融合的文化精神,显示了林语堂整体性和超前性的文化观念,在现代译介进程中具有极大的文化价值和文学意义。

通过译本赏析也可以看出林语堂翻译理论新颖且包容性强,对前人理论有继承发展并为后人留下了丰富价值。他在《论翻译》一文中总结道:“翻译是一门艺术”,将翻译从单纯的“语言学”中解放,令其具有“美学”“生态学”等多方面价值。以“为西方揭开古老东方的神秘面纱”为目的,林语堂坚守中国文化输出的新概念,传播中国先贤的思想精髓。在深刻理解传统文化的基础上,林语堂先生以地道的英文展现东方文化魅力,创造性地进行典籍英译工作,呈现与发扬中国古代哲学智慧,有利于增强国人的文化自信。

中国典籍蕴含的丰富传统文化根植于每一个中国人心中,潜移默化地影响着国人的思想理念和行为表现。中国典籍对外英译对于现代中国的文化输出具有重大意义。立足于文化自信的根本基点,充分理解并展现中国文化的魅力,有利于中国文化在世界舞台上焕发活力生机,让世界读懂中华文明之美。中国典籍对外英译要秉持“和而不同”的辩证思想,创造性地对文本进行取舍与转化,尊重段落篇章方面目的语读者的阅读习惯,保持原著文化与思想上的核心意味,才能真正做到传神达意,弘扬中国文化。

【编辑:史偌霖】
免责声明:文中图片如有版权问题请联系网站处理,谢谢。
文化自信视域下林语堂《庄子》英译本研究
政策法规
综合资讯
乡村振兴
乡村产业
牧林水事
农事百通
文化产业网
心领航
保持土地承包关系稳定并长久不变,第二轮土地承包到期后再延长30年,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大决策部署。为积极稳妥做好第二轮土地承包到期后再延长30年试点工作(以下简称延包试点),经党中央、国务院同意,根据有关法律法规和政策要求,现提出如下意见。 一、总体要求 坚持以习近平新时代中国特色社会主义...
2026-3-19
近日,国家卫生健康委、农业农村部、市场监管总局联合发布《食品安全国家标准 食品中农药最大残留限量》(GB 2763—2026),自2026年3月1日起实施。 GB 2763—2026在合并《食品安全国家标准 食品中农药最大残留限量》(GB 2763—2021)和《食品安全国家标准 食品中2,4—滴丁酸钠盐等112种农药最大残留...
2026-2-27
“目前,国家层面尚无针对海上牧场方面的专门立法,《山东省海上牧场条例》属于填补上位法空白而进行的创制性立法,是全国第一部关于海上牧场的地方性法规。”1月25日,省十四届人大常委会第二十次会议表决通过了《山东省海上牧场条例》。在会后举行的新闻发布会上,省人大常委会法工委副主任刘源介绍,本次立法...
2026-1-31
为便于广大农民和农业生产经营主体以及社会各界了解国家强农惠农富农政策,充分发挥政策引导作用,现将2026年稳定实施的有关强农惠农富农政策发布如下。 一、耕地地力保护补贴。补贴对象原则上为拥有耕地承包权的种地农民,具体补贴依据由各省级人民政府结合实际确定。对已作为畜牧养殖场使用的耕地、林地、草地、成片粮田...
2026-3-19
3月17日,农业农村部党组书记、部长韩俊主持召开部党组专题会,研究深入推进种业振兴行动举措。会议强调,要深入学习贯彻习近平总书记重要指示精神,认真落实党中央、国务院决策部署,以更大力度、更实举措深入推进种业振兴行动,加快实现种业科技自立自强、种源自主可控。 会议指出,党中央、国务院高度重视种业振兴,习近...
2026-3-19
3月18日,农业农村部部长韩俊主持召开部常务会议,研究部署农业科普、农产品质量安全等工作,审议并原则通过《关于加强农业科普工作的意见》。 会议指出,农业科普是农业创新体系的重要组成部分,对推动农业科技创新和成果推广应用意义重大。要切实把农业科普摆上更加重要的位置,加强科普资源统筹,协同推动科学技术普及与...
2026-3-19
舌尖上的春天:到云南西盟赴一场“春宴”
春回大地,万物复苏。在云南省普洱市西盟佤族自治县,当地群众不仅爱赏花,更爱“吃花”。随着春天到来,山野间的鲜花次第绽放,人们也迎来了品尝“春日限定”美食的最佳时节。 走进西盟县勐梭镇的农家小院,一阵阵花香与食物香中,人们正忙着制作一桌丰盛的“鲜花宴”。炒紫藤花、白花稀...
2026-3-9
群众身边的“关键小事”就是“民生大事”。农村改厕、垃圾治理,就是这样的事。 政府工作报告提出,持续整治提升农村人居环境,以钉钉子精神解决好农村改厕、垃圾围村等问题,说进不少基层代表的心坎里。 昔日东北农村的老旱厕——“两块砖、一个坑”,夏天苍蝇乱飞、冬天“...
2026-3-9
法兰,是机械零部件间的“万能搭扣”。 “西气东输”管道内,风力发电机的塔筒中,南海的油田探井上,远航全球的船舶中,法兰或结实锚定,或灵活转动,发挥着枢纽支撑作用。 全国超四成法兰产自同一个县城——山西定襄。从粗放产品到精密环件,从手工锻打到数字工厂,从燃煤加热到光伏供电,...
2026-3-9
当鲜啤遇见云阿玛,便有了三七精酿鲜啤酒。云阿玛全新推出 3° 与 7° 两款精酿鲜啤酒,以细腻酒感,致敬每一种美好的生活。云阿玛3° 三七精酿鲜啤酒点击输入图片描述(最多30字)配料:水、大麦芽、小麦芽、燕麦片、啤酒花、酵母、三七人参精粹液净含量:330ml酒精度:3% vol原麦汁浓度:11.7°P本品以三七红...
2026-4-4
云阿玛格林斯通牌三七片,是经国家市场监督管理总局批准的保健食品(国食健注G20150936)。为满足消费者在便携体验、日常养护、礼赠亲友等场景的多样化需求,品牌创新推出多规格产品,让本草智慧更便捷地融入现代生活。 和畅三七礼盒 · 7 天装:0.5g×28 片(净含量:14g) · 21天装:0.5g×84片...
2026-4-4
三七,作为我国传承千年的道地中药材,扎根云南沃土,是历经时光沉淀的自然瑰宝。从古籍药典中的珍贵记载,到现代大健康领域的广泛应用,三七的价值被不断发掘与延伸。云阿玛立足文山,以现代思维焕新传统本草,打破三七应用的传统边界,打造多款适配当代生活的三七创新产品,让这份自然馈赠以多元形式融入日常生活,为人们...
2026-4-1
2月3日,农业农村部召开全国海洋渔船安全生产工作视频会议,部署2026年重点工作任务,农业农村部党组成员、副部长张治礼出席会议并讲话。 会议指出,海洋渔船安全生产专项整治工作启动以来,农业农村部会同工业和信息化部、公安部、自然资源部、交通运输部、应急管理部、金融监管总局、中国气象局、中国海警局等部门扎实推...
2026-2-7
长江“微笑天使”传喜讯! “长江江豚已经恢复至1426头,比2022年调查时增加177头。”在国新办30日举行的新闻发布会上,农业农村部相关负责人分享了这一好消息。 作为目前长江中唯一的淡水鲸豚类动物,长江江豚是长江水生态系统的旗舰物种,对栖息环境和活动空间的要求都比较高,被称为长江健康状况的&...
2026-1-31
1月17日,《〈联合国海洋法公约〉下国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定》(以下简称《海洋生物多样性协定》)正式生效,中国成为首批缔约国。接受本报记者采访的中外人士认为,参加《海洋生物多样性协定》展现了中国深度参与全球治理、促进海洋可持续发展的坚定决心,彰显了中国践行真正的多边主义...
2026-1-19
油菜是我国重要的油料作物,目前正值冬油菜蕾薹开花期,也是病虫害防控的关键时期。近日,记者就有关问题采访了农业农村部全国农业技术推广服务中心、科技发展中心负责人。 问:油菜最主要的病虫害有哪些?为什么要在花期防治? 答:从油菜生长来讲,最主要的病虫害是菌核病、霜霉病和蚜虫,其中菌核病对油菜生产的影响最大...
2026-3-19
扎实有力推进专项整治 确保高标准农田建设质量
6月16日,农业农村部党组书记、部长韩俊在高标准农田建设工程质量“回头看”和专项整治部级专班调研,了解专项整治进展情况。他强调,要深入学习贯彻习近平总书记重要指示精神,落实党中央、国务院决策部署,以深入贯彻中央八项规定精神学习教育为契机,切实加强作风建设,扎实有力推进高标准农田建设工程质量&ld...
2025-6-19
一、技术概述 该技术是应用软体水窖集雨作为补灌水源进行滴灌或移动式滴灌的水肥一体化技术,通过固定滴灌系统或可移动的简易移动注水补灌设备(由三轮农用车、塑料储水罐、汽油机+水泵、软管、注水枪等组成),实现滴灌水肥一体化。该技术主要解决以小地块、梯田等为主的旱山区“卡脖旱”和难以实施集雨滴灌水肥...
2025-6-19
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善盟委员会宣传部、阿拉善盟文化旅游广电局主办,内蒙古博物院、阿拉善博物馆、甘肃简牍博物馆共同承办,内蒙古自治区文物考古研究院、额济纳旗文物保护中心(额济纳博物馆)协办的大型专题展览——“‘简’读居延——居延...
2025-12-29
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进村的游客。 寨门前,年长的寨老们吹响芦笙,侗家姑娘端起醇香米酒高喊:“欢迎大家来做客!”寨门内,鼓楼高耸、青瓦层叠,侗乡风情扑面而来。 这个位于贵州省黔东南苗族侗族自治州黎平县的小山村,是当地最古老的侗寨之一。800多年人文积淀,为村...
2025-12-29
12月18日上午,由中央宣传部业务主管中华出版促进会所属机构法治文化融合出版工作委员会主办的《中国法治建设网》揭牌仪式,在北京隆重举行。中共中央办公厅原副主任吴昊昱,最高人民法院原党组副书记、副院长江必新,中央纪委驻司法部原纪检组组长韩亨林,辽宁省军区原副司令尚全孝少将,中国人民革命军事博物馆原政委孟世...
2025-12-24
《玖瑟欧卡画布秘籍》自上市以来,凭借创新的技术理念与实用的内容体系,受到了业界高度好评,收获众多用户的认可与信赖。在与用户的深度互动中,我们不断优化产品,助力用户在相关领域取得显著成果,建立了良好的品牌口碑与用户社群生态。 此秘籍系“霖夕心理咨询中心”玖瑟欧卡团队独立创作、研发的原创成果,...
2025-6-18
在心理学应用与个人成长领域,OH 卡以其独特的互动性和启发性备受关注。现由深耕 OH 卡领域多年的专业团队精心筹备的玖瑟 OH 卡教练专题培训正式开启招生!本培训依托玖瑟独有的教学体系与丰富资源,由应用心理学硕士、后现代心理咨询师霖夕领衔授课,旨在帮助学员掌握专业的 OH 卡教练技能,实现职业进阶与自我成长。 二、...
2025-5-19
“一直以来我以为自己是一个不会撒娇、没有分享欲、一点都不可爱的人,不管是谈恋爱还是交朋友,我好像很少有任性的时候。直到和AI聊天,我才发现自己居然有这么大的分享欲……”2024年12月的一天,与AI聊天后,李云舒在社交平台上分享了自己的心情。2024年9月,正在备战司法考试的李云舒,被巨大的...
2025-3-18
12/29 “简”读居延——居延遗址出土汉简专题展在内蒙古博物院开展
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善... [详细]
12/29 年度文化亮点丨文旅产业加速蝶变
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进... [详细]
12/19 全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
根据中国国家电影局统计,截至12月中旬,2025年中国电影总票房已... [详细]
12/18 一笔绘青山,一菌启未来——艺术家赵一丁以艺术礼赞圣泽松生命科技
著名艺术家赵一丁教授画作《圣泽松茸》郑重赠予圣泽松生物集团 ... [详细]
12/11 这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
近日,一段关于中国江西上饶望仙谷美景的视频在外网爆火,收获大... [详细]
12/11 60项世界遗产!文明古国倾力保护文化遗产
“十五五”规划建议提出,推动文化遗产系统性保护和统... [详细]
12/11 厚重皮草轻盈登场 燃点风格冬日
皮草这一在时尚长河中流淌了数千年的元素,随时代发展和环保意... [详细]
12/11 新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
11月25日,哈尔滨冰雪大世界和太阳岛雪博会同时启动建设工作。前... [详细]
12/1 杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
12月1日早上7时,冬日的晨光染亮北高峰的轮廓。杭州灵隐飞来峰景... [详细]
11/27 安远洪最新歌曲创作《痛了才懂》
《痛过才懂》MV 词曲:安远洪 用心爱过你 揉碎成灰 深夜雨... [详细]