后稷网 - 农为邦本 本固邦宁
您的位置: > 文化产业网 > 往期 > 文化传承 > 正文

《沁园春·雪》两译本对比研究

2022-04-30 00:00 来源:《文化产业》杂志 作者:赵慧娟 陈亚杰 内蒙古工业大学外国语学 

《沁园春·雪》是一代伟人毛泽东脍炙人口的诗词名篇,国内外诸多译者将其译为不同的语言,受到广大读者的喜爱。以《沁园春·雪》两英译本为例,从文化信息翻译的角度探讨诗词的不可译性及可以采取的翻译策略。两位译者在遇到不可译的情况时采用了不同的解决办法,通过对比分析两译本,为降低诗词的不可译性、寻求更多翻译补偿方案提供一些思路。

近代以来有许多学者对毛泽东诗词进行了翻译,不同风格的译本体现出译者对原作的不同理解。在众多版本中,笔者选取我国翻译大家许渊冲先生的译作与著名美籍华裔学者欧阳桢(Eugene Eoyang)先生的译作,对比分析两位译者在翻译时对文化信息的不同处理方法,从而探讨诗词翻译的不可译性,进而尝试寻找一些翻译补偿方法。

这首《沁园春·雪》是以中国革命为背景创作的,翻译时应充分考虑文化负载词。在此过程中必然面临翻译的不可译性,有时是因为诗词的文化内涵具有鲜明的社会特征和特定的历史背景,这是汉语文化特有的概念和事物;有时是因为语言文字本身的独特性,译者很难将汉语特色词汇在英语环境中恰如其分地表达出来。

诗词的不可译性

从古至今,中西方无数学者都对翻译的可译性、不可译性进行过论证,虽然至今尚无定论,但其仍促进了翻译的不断发展。诗词的灵魂是意境。译者需充分领悟原文意境,了解原文文化背景,把握原文的情感,重视上下文的连贯与对应,并将自身理解与感受准确表达出来,让译文读者获得与原文读者相同的阅读体验。

《沁园春·雪》两译本的浅析

译文1、2分别选取了许渊冲先生和Eugene Eoyang先生的译本作为研究对象。许渊冲先生是北京大学教授,从事文学翻译长达六十余年,翻译作品集中在中国古诗英译领域,形成了韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。Eugene Eoyang先生在香港岭南大学任英文、人文学、翻译、基础教育荣誉教授,亦在美国印第安纳大学任东亚语言文化比较文学荣誉教授,他作为美籍华人,更多的是从外国人的视角去翻译原作。将两位译者的作品进行比较,引发更多的思考,从中发现译者对不可译现象的处理及对文化信息的解读与诠释。

文化负载词的不可译性

英汉文化负载词是指英汉语中那些负载着丰富的民族文化信息,代表着各自民族中特有事物或行为的词汇,它们分属于不同的语言系统并根植于不同的语言环境。原文中的词汇、语言形式是源语文化所特有的,在译语文化中无法找到完全对应的表达,因而造成了语言上的不可译现象。译者在翻译时通常力求译本能够与原作形神皆似,但诗词的不可译性使译文的形神很难兼顾。在笔者选取的两译本中,两位译者采取了不同的翻译方法,带给读者的阅读感受也不相同。

例1. 

原文:江山

译文1: Our motherland

译文2: The rivers and mountains

分析:“江山”是典型的文化负载词,有时也称“河山”,该词采用提喻的修辞手法,如今经常被用于喻指祖国的土地。译文1选择意译,将“江山”喻指“祖国”译了出来,简洁明了,也使译文读者能明白原意,理解作者此处所指。但如此翻译失去了原文所具有的气势与美感,用普通词代替充满文学色彩的词,也舍掉了提喻的修辞手法。译文2选择直译,把“江山”译为“江”与“山”,更多保留了原文的结构与修辞,完整地保留了原文的文化内涵,译文读者能够借此领会原文中的意味。但在英语中没有这样的固定搭配,因此容易使读者把此处“江山”的理解范围缩小为“江河”和“山川”,造成误解。

例2. 

原文:惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

译文1: But alas! Qin Huang and Han Wu

In culture not well bred, 

And Tang Zong and Song Zu

In letters not wide read. 

译文2: Pity the First Sovereign and the Martial Emperor

Had small talent for literature, 

And the founding fathers of T'ang and Sung

Lacked both grace and charm. 

分析:这句诗中包含大量的历史文化信息。译文1采用异化的翻译策略,用直译的方式将秦皇汉武、唐宗宋祖直接用拼音拼写出来,保留原文的文化内涵,给读者留下了仔细研读的空间,译文读者在阅读时需要查阅注释与资料才能理解拼音拼写的“秦皇汉武”“唐宗宋祖”究竟为何意。比较之下,译文2采用归化的办法,对“秦皇汉武”“唐宗宋祖”加以简单的解释,使读者明白指的是哪个朝代的哪个皇帝,便于读者的阅读与理解。由此可见,在翻译时需要充分考虑译文的受众,如果读者拥有相关的知识储备,或乐于研读、深究译文的文化信息,可以考虑译文1的译法;如读者只是泛读,理解原文大意即可,则可考虑采用译文2的译法,简单明了。

诗词结构的不可译性

文学作品在传递内容、思想、情感时,往往借助于特定的形式。诗词的形式具有简练、句式整齐、富有节奏韵律感等特征。诗词借形以传神,形损而神伤,格律体的诗词最显著的优点就是形式美,音韵美,看去整齐醒目,读来朗朗上口,翻译中很难将其由汉语转化为英语,从符号学的角度来看,这些仅依靠符号本身的结构来产生艺术效果的部分是不可译的。虽然如此,译者依然可以凭借自身的文学素养及对诗词的审美与理解,对不可译的现象加以弥补。

例3. 

原文:沁园春·雪

译文1: Tune: Spring in a Pleasure Garden Snow

译文2: Tune: "Spring in [Princess] Ch'in's Garden" Snow

分析:“沁园春”是词牌名,这是一首词不可或缺的部分,它代表着词采用的格律,规范与约束着词的格式、声律,决定着词的节奏与音律,是诗词结构中极为重要的部分,带有浓厚的中华文化特色,但在英语文化环境中没有与之相对应的成分,因此不可译。在译文1中,译者采用增译的方法,根据自己的理解,将“沁园春”意译为“乐园里的春天”,尽量使解释明了,使译文读者了解词牌名的含义,并增译“tune”,来解释“沁园春”的作用是规范词的韵律与节奏。译文2则将“沁”音译为Ch'in,但如此也怕不能使译文读者明了这是词牌名,为让读者明了什么是词牌名,译者更在其中加入了“Princess”,其用意需要读者仔细推敲。尽管两位译者如此用心良苦,但若读者对于“词”这一文学形式没有一定的了解,在看到两译文时依然会有困惑,因为原文写的是雪和冬天,并未提到“乐园”“春天”等内容,这易给读者造成困扰。

例4. 

原文:望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。

译文1: Behold! Within and without the Great Wall

The boundless land is clad in white,

And up and down the Yellow River,all

The endless waves are lost to sight.

译文2: On both sides of the Great Wall, 

I see vast wastes;

Up and down the Great River

Suddenly the torrents are still. 

分析:两位译者对原文进行了“再创造”,不同程度地对其进行了调整,在译文中呈现出原文的艺术美感。译文1在句子开头使用“behold”一词,其有感叹的意味,类似于“看啊!”这样的感情,在句子中是不及物动词的用法,而原文中的“望”在句中应是及物动词用法,这一翻译虽在词性上未达到与原文一致,但增强了译文的气势。译文2将“望”这个词移到了下一句,第一句只强调了长城的两侧,从句式上看,同样与原文有所不符,但仍然保留了句子的整体性,且“on both sides of...I see...”的表达符合译语的表达习惯,增强了译文的可读性。

原文中,第二、第四小句都用了叠词,这种用法使句子朗朗上口,句式互相呼应,是诗歌文化的节奏性和韵律性的体现。对比两篇译文,虽然汉语中叠词的使用在英文译文中无法体现,但译文1中第一、三小句与第二、四小句分别押韵,同样增强了译文的节奏感与韵律感,使译文更加流畅生动,弥补了译文在叠词和句式呼应上的不足。

修辞的不可译性

原文中采用了大量的修辞手法,形象地描绘出祖国的大美河山,抒发了诗人的爱国情感与意气风发的心情,使词作更加生动,极具色彩与感染力。但修辞依赖于汉语本身的语言特性,往往不可译,因此在翻译的过程中便有赖于译者对原文的不同理解,不拘泥于单一的形美或意美,而更侧重于从不同角度传达出诗词的美感。

例5. 

原文:须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

译文1: Wait till the day is fine

And see the fair bask in sparkling sunshine, 

What an enchanting sight!

译文2: A sunny day is best

For watching the red against the white:

Extraordinary enchantment. 

分析:原文使用了拟人手法,“红装素裹,分外妖娆”把景色当作女子来描绘,使事物人格化,赋予景物更多的感情,使景色更加生动活泼,描绘出了如女子般妩媚动人的风景。两位译者分别使用了同一个词的不同词性形式,即“enchanting”和“enchantment”,这两个词都用于修饰人,同样体现的是人的特征,用在这里也属于拟人的修辞手法,体现了风景的美,与原文在修辞手法上契合,同时能够抒发原作的情感,体现原作的文化意味。

例6.

原文:江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

译文1: Our motherland so rich in beauty

Has made countless heroes vie to pay her their duty. 

译文2: The rivers and mountains have this special charm

That inspires countless heroes to great deeds. 

分析:原文中使用的“折腰”一词通常含有贬义,如李白《梦游天姥吟留别》中“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”,比喻屈辱自己来奉承他人;梁代萧统在《文选· 陶渊明传》中也有“不为五斗米折腰向乡里小人”,指屈身事人。原文中将“折腰”用于体现无数仁人志士甘愿为祖国奉献一切的精神,属于贬词褒用,能够更好地表达作者情感,体现出作者热爱祖国的高尚情操。贬词褒用属于广义上的修辞,表达效果更加突出、生动,但在翻译的时候则很难将其体现出来。译文1和译文2都选择意译的方法,舍弃“折腰”不译,只将原文背后的涵义译出来。我们可以采用回译的方式,将译文重新译为汉语来对两者进行对比。译文1中的“Has made countless heroes vie to pay her their duty”,可以理解为“使无数的英雄甘愿为国尽一份力”;译文2中的“That inspires countless heroes to great deeds”,即“鼓舞着无数英雄建立丰功伟绩”。这样看来,译文1与译文2虽表述不同,但表达的意思是契合原文的,但无论是译文1还是译文2,其涵义都不及原文的“折腰”二字凝练而意义深远,这二字涵盖了译文1和译文2两者,内涵却比其更加丰富。

笔者通过对《沁园春·雪》两个译本的对比研究,分析了两位译者在诗词不可译时采用的翻译策略,从文化负载词、诗词结构、修辞三个方面讨论诗词的不可译性,发现译者可通过增译、省译、解释、意译、音译、调整句子结构等方法弥补翻译时遇到的不可译情况,从而对原作进行合理的“再创造”,使译作能够为译文读者带来与原作读者相似的阅读体验,解决不可译的难题。诗词具有鲜明的汉语文化特征,但语言不是一成不变的,随着语言的不断发展,不同文化间的深入交流与融合,诗词的不可译也会逐渐成为“可译”,这也是文化交往的意义所在。

参考文献

[1]胡德清.细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美[J].中国翻译,1999(06):32-34. 

[2]李延林,夏志明,谢孝兰,等.论英汉文化翻译研究[M].成都:电子科技大学出版社,2014.

[3]许渊冲.许渊冲英译毛泽东诗词[M].北京:中译出版社,2020.

[4]朱潘欣灵.基于多体裁的英语文学翻译[M].长沙:湖南师范大学出版社,2018. 

[5]信强,陈敬.从《沁园春·长沙》两种译文对比分析看“三美”原则的可行性[J].外语教学,1999(01):37-40. 

【编辑:史偌霖】
免责声明:文中图片如有版权问题请联系网站处理,谢谢。
《沁园春·雪》两译本对比研究
政策法规
综合资讯
乡村振兴
乡村产业
牧林水事
农事百通
文化产业网
智慧中国
村委主任网
心领航
7月16日,民政部发布《殡仪接待服务规范》等十项新制定、修订的殡葬领域行业标准,内容涵盖殡仪接待、骨灰寄存、公墓安葬、骨灰海葬、公墓祭扫、网络祭祀等方面。系列标准主要明确相关殡葬服务的基本内容、价格规范、操作流程等。 民政部介绍,制修订系列标准,是回应民生关切、规范市场秩序、推动行业高质量发展的重要举...
2025-7-16
市场监管总局10日发布《直播电商监督管理办法(征求意见稿)》,向社会公开征求意见。 据介绍,征求意见稿由市场监管总局会同国家网信办研究起草,旨在加强直播电商监督管理,维护广大消费者和经营者合法权益,促进直播电商健康发展。 征求意见稿细化了直播电商平台经营者的责任和义务,明确了直播电商平台经营者在违规处置...
2025-6-11
为进一步保障和改善民生,着力解决群众急难愁盼,推动民生建设更加公平、均衡、普惠、可及,经党中央、国务院同意,现提出如下意见。 一、增强社会保障公平性 (一)有效扩大社会保障覆盖面。强化社会保险在社会保障体系中的主体作用,健全灵活就业人员、农民工、新就业形态人员社会保险制度,全面取消在就业地参加社会保险...
2025-6-11
为深入贯彻党中央、国务院决策部署,落实抗灾夺秋粮丰收视频调度会要求,农业农村部启动实施奋战60天抗秋汛抢麦播促壮苗行动,从当前开始到“冬至”(12月21日),分区挂图作战、分类精准施策、分时有序推进,强化抗湿播种、晚播应变、冬前田管,千方百计落实小麦面积,全力以赴抓好冬前管理,培育壮苗保安全越冬...
2025-10-22
记者22日从农业农村部了解到,为了推动实施奋战60天抗秋汛抢麦播促壮苗行动,农业农村部组织开展小麦抗湿晚播培训月活动。 农业农村部将从当前开始利用一个月的时间,紧紧抓住秋播窗口期,举办线上线下培训,印发技术明白纸,录制农技短视频,开通专家话麦播网络直播。同时,派出农业农村部小麦专家指导组和科技小分队深入...
2025-10-22
“洪范八政,食为政首。”粮食安全,乃国之大者。秋粮,作为我国粮食安全的“定盘星”,其丰歉直接关乎国家粮食安全全局。 然而,9月以来,河南、安徽、山东等多地遭遇持续阴雨的严峻考验。农田渍涝、农机难下,秋收面临重重困难,压茬推进的秋种亦充满风险。在这场与自然灾害的搏斗中,科技成为保障秋...
2025-10-20
内蒙古秋游新“丰”景:捡土豆去!
内蒙古广袤的农田秋日一片金黄,大型农机收割后的土地上,正在上演一场“土味欢乐”——多地游客弯腰拾捡、翻挖地里秋收剩下的小土豆等农作物。不少游客边捡边烤,沉浸式体验秋天的田园风情。 游客正在装捡出来的土豆。(受访单位供图) “袋子管够,挖完带走!”锡林郭勒盟太仆寺旗农民的...
2025-10-15
太行山村“变形记”
《对话振兴小镇》本期节目,我们跟随人文财经观察家秦朔的脚步,走进山西省长治市振兴小镇,看一个小山村如何走上绿色转型之路,又将如何在时代的浪潮中,直面可持续发展的新挑战?这里的故事,或许藏着中国乡村的一组“振兴密码”。
2025-10-13
“培育好家庭农场,是盘活山区农业资源,带动农民增收、促进乡村振兴的重要抓手。”四川省宣汉县农业农村局农经站副站长王显和说,作为达州市第一个诞生家庭农场的县,宣汉高度重视家庭农场培育,目前共收录入库的家庭农场共3078家,各级示范场464家。 家庭农场往往是从小农户起家,逐步扩大经营规模,然后注册并...
2025-7-31
地中海舶来的“金果果”,榨出40亿元“油产业”
原产于地中海沿岸的橄榄油,大家并不陌生。鲜为人知的是,生产橄榄油的油橄榄,自上世纪70年代起,就从地中海一路漂洋过海,来到山峦叠嶂的甘肃陇南,在一个叫外纳镇的地方扎根生长、开花结果,成为了当地群众致富的“金果果”。 经过数十载发展,外纳镇所在的陇南市武都区,如今已成为“中国油橄榄之乡&rdq...
2025-5-19
近日,国家知识产权局发布公告,“寿阳小米”被认定为国家地理标志产品,成为寿阳县第一个国家级地理标志农产品。此次成功认定,是对“寿阳小米”品质与管理的权威认证,对提升产品附加值、推动产业升级具有重要意义。 寿阳县的地理坐标、海拔高度、土壤pH值等为谷物提供了适宜条件。寿阳小米,金黄透...
2025-5-9
三峡橘海花果飘香。4月29日,2025中国果蔬汁饮料高质量发展大会在重庆忠县召开。 橙汁产业是一项甜蜜事业,一头牵动着人民对美好生活的向往,一头引领着特色农业迈向高质量发展之路。 在国内,每销售出10杯NFC( Not From Concentrate,即非浓缩还原汁)橙汁,就有3杯源自忠县。 会上,忠县亮出远大志向——培优...
2025-5-7
戈壁滩上有了“羊码头”
从富民增收的主导产业到如今存栏360万只、年出栏540万只,存出栏量连续5年稳居甘肃省首位,羊产业在这片曾被风沙侵袭的土地上实现了强势突围。古浪,做对了啥? 晨曦微露,在古浪县森茂牛羊交易市场,满载肉羊的货车鸣笛进出,养殖户与各地客商的议价声、羊群的咩咩声交织成戈壁滩上特有的“交响曲”,“羊...
2025-10-20
记者从新疆维吾尔自治区人民政府新闻办公室7月24日举办的新闻发布会上获悉,上半年,全新疆猪牛羊禽肉总产量102.37万吨,同比增长2.6%。新疆畜牧业生产保持稳定,主要畜禽产品生产能力持续增强,产品产量增长,供应充裕。 2025年以来,自治区党委、自治区人民政府继续深入实施畜牧业振兴行动,稳步推进畜牧业结构优化及提质...
2025-7-31
近日,农业农村部会同水利部、生态环境部、交通运输部联合发布《长江流域水生生物资源及生境状况公报(2024年)》(以下简称《公报》)。《公报》指出,长江流域水生生物资源恢复态势总体向好,完整性指数持续提升。 《公报》显示,长江流域水生生物完整性指数持续提升,2024年,赤水河水生生物完整性指数评价等级连续3年为...
2025-7-31
扎实有力推进专项整治 确保高标准农田建设质量
6月16日,农业农村部党组书记、部长韩俊在高标准农田建设工程质量“回头看”和专项整治部级专班调研,了解专项整治进展情况。他强调,要深入学习贯彻习近平总书记重要指示精神,落实党中央、国务院决策部署,以深入贯彻中央八项规定精神学习教育为契机,切实加强作风建设,扎实有力推进高标准农田建设工程质量&ld...
2025-6-19
一、技术概述 该技术是应用软体水窖集雨作为补灌水源进行滴灌或移动式滴灌的水肥一体化技术,通过固定滴灌系统或可移动的简易移动注水补灌设备(由三轮农用车、塑料储水罐、汽油机+水泵、软管、注水枪等组成),实现滴灌水肥一体化。该技术主要解决以小地块、梯田等为主的旱山区“卡脖旱”和难以实施集雨滴灌水肥...
2025-6-19
近日,北方出现大风沙尘、南方出现强对流天气,给蔬菜、水果生产带来不利影响,部分地区出现棚室受损、植株损伤等情况。为最大限度减轻灾害影响,科学指导灾后恢复生产,农业农村部种植业管理司会同全国农业技术推广服务中心、农业农村部蔬菜、果树专家指导组,研究提出蔬菜果树灾后生产技术指导意见。 一、蔬菜灾后生产技...
2025-4-18
绍兴古城首次发现新石器时代文化遗存、越国高等级祭祀遗址
因实证“越王勾践建都历史”而备受关注的绍兴古城考古工作日前发布系列新成果。与秋瑾故居相邻的塔山和畅坊遗址中发现新石器时代文化遗存。 塔山和畅坊遗址考古项目负责人、绍兴市文物考古研究所副所长罗鹏告诉记者,在距离地表3米深处,出土了新石器时代马家浜文化的夹砂陶器、红陶器和玉器等。这也是绍兴古城内...
2025-10-22
金秋文旅亮点纷呈 消费新场景激发经济强劲动能
金秋时节,全国多地在文旅消费领域积极探索创新,推动文商旅体业态深度联动。 赛事票根联动 释放消费活力 “双奥之城”北京举办了多项体育赛事,掀起观赛热潮。石景山区推出票根主题活动,联动各大商圈,球迷凭借赛事票根可享受各种优惠活动。 北京各类体育赛事活动精彩纷呈,不仅展现了体育产业的蓬勃活力与广...
2025-10-22
当前,中国珠宝行业正处于转型升级的关键时期。国家将扩大消费摆在优先位置,为珠宝行业提供了广阔的市场空间。 作为行业发展风向标,2025中国国际珠宝展正从政策落地衔接、市场融通赋能、创新成果展示到产业生态构建等维度,精准映照并引领珠宝行业的发展路径。 十月的北京,金风送爽。10月17日上午,记者走进中国国际展览...
2025-10-22
江河奔流,滋养流域水土、哺育一方百姓。如何让更多河流恢复生命、流域重现生机?水利部22日举办新闻发布会,介绍母亲河复苏行动成效。 2022年以来,水利部在全面排查断流河流、萎缩干涸湖泊的基础上,选取了88条(个)母亲河(湖)开展复苏行动。截至2025年9月底,88条(个)母亲河(湖)复苏目标任务全面完成,在江河湖泊...
2025-10-22
秋冬季节气温下降,大自然进入“收藏”阶段,人体也迎来健康挑战。哪些疾病在秋冬季最容易“找上门”?中医药有哪些防治“妙招”?该如何科学养生保健?听听中医专家怎么说。 西安市中医医院老年病科主任医师乔黎焱介绍,秋冬季是流感、支气管炎、肺炎、哮喘、慢阻肺等呼吸道疾病的高发期。...
2025-10-22
近日,在甘肃省临夏回族自治州东乡县考勒乡岘子小学教室里,孩子们围坐在一台多媒体教学一体机前,跟着画面里的教师读着英语单词、拍着手。 “上课的都是西北师大英语专业的大学生,孩子们对英语课程的兴趣明显提升。”岘子小学校长马建忠欣喜地说。 岘子小学的变化来源于甘肃省教育厅自2019年起实施的“互...
2025-10-22
解锁世界“最佳旅游乡村”东罗村的四季文旅密码
东罗村位于江苏省泰州兴化市 处在全球重要农业文化遗产和世界灌溉工程遗产 ——兴化垛田的核心区域 这是2025年10月17日拍摄的江苏省泰州市兴化市千垛镇东罗村(无人机照片)。新华社发(周社根 摄) 从垛田花海到古街文脉 从四季风物到非遗活态 世界“最佳旅游乡村”东罗 正以“水、田、林、垛&r...
2025-10-22
金秋时节,乡野的风里飘满稻谷的清香。 走在田间地头,与丰收的喜悦撞了个满怀。瞧啊,那稻田里金色的稻浪连绵起伏,院落里的玉米棒子堆成了小山。红彤彤的苹果像灯笼一样挂满树梢,一串串沉甸甸的葡萄压弯了枝头。一年的辛劳,在这一刻有了最好的回报。 一幅幅让人安心又满足的画面背后,是一张张漂亮的“成绩单&rdqu...
2025-10-18
一个太行小山村,如何把“过年”做成文旅IP?
抛绣球、逛庙会、赏花灯……一个太行山村的新年嘉年华,为何能连续火热多年?听人文财经观察家秦朔讲述,山西省长治市振兴小镇如何把传统的“年味”打造成文旅IP。
2025-10-15
《玖瑟欧卡画布秘籍》自上市以来,凭借创新的技术理念与实用的内容体系,受到了业界高度好评,收获众多用户的认可与信赖。在与用户的深度互动中,我们不断优化产品,助力用户在相关领域取得显著成果,建立了良好的品牌口碑与用户社群生态。 此秘籍系“霖夕心理咨询中心”玖瑟欧卡团队独立创作、研发的原创成果,...
2025-6-18
在心理学应用与个人成长领域,OH 卡以其独特的互动性和启发性备受关注。现由深耕 OH 卡领域多年的专业团队精心筹备的玖瑟 OH 卡教练专题培训正式开启招生!本培训依托玖瑟独有的教学体系与丰富资源,由应用心理学硕士、后现代心理咨询师霖夕领衔授课,旨在帮助学员掌握专业的 OH 卡教练技能,实现职业进阶与自我成长。 二、...
2025-5-19
“一直以来我以为自己是一个不会撒娇、没有分享欲、一点都不可爱的人,不管是谈恋爱还是交朋友,我好像很少有任性的时候。直到和AI聊天,我才发现自己居然有这么大的分享欲……”2024年12月的一天,与AI聊天后,李云舒在社交平台上分享了自己的心情。2024年9月,正在备战司法考试的李云舒,被巨大的...
2025-3-18
10/22 绍兴古城首次发现新石器时代文化遗存、越国高等级祭祀遗址
绍兴古城首次发现新石器时代文化遗存、越国高等级祭祀遗址
因实证“越王勾践建都历史”而备受关注的绍兴古城考古... [详细]
10/22 金秋文旅亮点纷呈 消费新场景激发经济强劲动能
金秋文旅亮点纷呈 消费新场景激发经济强劲动能
金秋时节,全国多地在文旅消费领域积极探索创新,推动文商旅体业... [详细]
10/22 中式审美成风尚 珠宝市场释放新活力
当前,中国珠宝行业正处于转型升级的关键时期。国家将扩大消费摆... [详细]
10/18 探索如梦如幻的“万年冰洞”
探索如梦如幻的“万年冰洞”
位于山西省宁武县的万年冰洞形成于新生代第四纪冰川期。冰洞深10... [详细]
10/17 “科技游”持续升温,如何开辟文旅新蓝海?
夜空为幕,景区千架无人机腾空而起,编织出如梦似幻的光影奇观;... [详细]
10/13 校馆弦歌丨汲取文化力量 传承奋进精神
在厦门大学人类博物馆读懂人类与海洋的关系,在四川大学博物馆探... [详细]
10/13 2025年电影国庆档:多元类型传递主流价值 “电影+”延伸产业边界
国家电影局10月9日发布数据,10月1日至8日,2025年国庆档电影票... [详细]
7/22 数说节气谚语:热到极致 大暑时节看哪里上蒸下煮桑拿天最多?
今天(7月22日),我国进入夏季的最后一个节气——大... [详细]
7/16 邂逅热辣湖湘 感受山水洲城的美好烟火气
“天上一颗长沙星,地下一座长沙城。”提到长沙你会想... [详细]
7/16 暑期青少年扎堆整容 越早做恢复越自然?专家回应
暑期青少年扎堆整容 越早做恢复越自然?专家回应
正值暑假,不少医美整形机构又迎来了整容的热潮。医生介绍,近年... [详细]