后稷网 - 农为邦本 本固邦宁
您的位置: > 文化产业网 > 往期 > 文化传承 > 正文

《沁园春·雪》两译本对比研究

2022-04-30 00:00 来源:《文化产业》杂志 作者:赵慧娟 陈亚杰 内蒙古工业大学外国语学 

《沁园春·雪》是一代伟人毛泽东脍炙人口的诗词名篇,国内外诸多译者将其译为不同的语言,受到广大读者的喜爱。以《沁园春·雪》两英译本为例,从文化信息翻译的角度探讨诗词的不可译性及可以采取的翻译策略。两位译者在遇到不可译的情况时采用了不同的解决办法,通过对比分析两译本,为降低诗词的不可译性、寻求更多翻译补偿方案提供一些思路。

近代以来有许多学者对毛泽东诗词进行了翻译,不同风格的译本体现出译者对原作的不同理解。在众多版本中,笔者选取我国翻译大家许渊冲先生的译作与著名美籍华裔学者欧阳桢(Eugene Eoyang)先生的译作,对比分析两位译者在翻译时对文化信息的不同处理方法,从而探讨诗词翻译的不可译性,进而尝试寻找一些翻译补偿方法。

这首《沁园春·雪》是以中国革命为背景创作的,翻译时应充分考虑文化负载词。在此过程中必然面临翻译的不可译性,有时是因为诗词的文化内涵具有鲜明的社会特征和特定的历史背景,这是汉语文化特有的概念和事物;有时是因为语言文字本身的独特性,译者很难将汉语特色词汇在英语环境中恰如其分地表达出来。

诗词的不可译性

从古至今,中西方无数学者都对翻译的可译性、不可译性进行过论证,虽然至今尚无定论,但其仍促进了翻译的不断发展。诗词的灵魂是意境。译者需充分领悟原文意境,了解原文文化背景,把握原文的情感,重视上下文的连贯与对应,并将自身理解与感受准确表达出来,让译文读者获得与原文读者相同的阅读体验。

《沁园春·雪》两译本的浅析

译文1、2分别选取了许渊冲先生和Eugene Eoyang先生的译本作为研究对象。许渊冲先生是北京大学教授,从事文学翻译长达六十余年,翻译作品集中在中国古诗英译领域,形成了韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。Eugene Eoyang先生在香港岭南大学任英文、人文学、翻译、基础教育荣誉教授,亦在美国印第安纳大学任东亚语言文化比较文学荣誉教授,他作为美籍华人,更多的是从外国人的视角去翻译原作。将两位译者的作品进行比较,引发更多的思考,从中发现译者对不可译现象的处理及对文化信息的解读与诠释。

文化负载词的不可译性

英汉文化负载词是指英汉语中那些负载着丰富的民族文化信息,代表着各自民族中特有事物或行为的词汇,它们分属于不同的语言系统并根植于不同的语言环境。原文中的词汇、语言形式是源语文化所特有的,在译语文化中无法找到完全对应的表达,因而造成了语言上的不可译现象。译者在翻译时通常力求译本能够与原作形神皆似,但诗词的不可译性使译文的形神很难兼顾。在笔者选取的两译本中,两位译者采取了不同的翻译方法,带给读者的阅读感受也不相同。

例1. 

原文:江山

译文1: Our motherland

译文2: The rivers and mountains

分析:“江山”是典型的文化负载词,有时也称“河山”,该词采用提喻的修辞手法,如今经常被用于喻指祖国的土地。译文1选择意译,将“江山”喻指“祖国”译了出来,简洁明了,也使译文读者能明白原意,理解作者此处所指。但如此翻译失去了原文所具有的气势与美感,用普通词代替充满文学色彩的词,也舍掉了提喻的修辞手法。译文2选择直译,把“江山”译为“江”与“山”,更多保留了原文的结构与修辞,完整地保留了原文的文化内涵,译文读者能够借此领会原文中的意味。但在英语中没有这样的固定搭配,因此容易使读者把此处“江山”的理解范围缩小为“江河”和“山川”,造成误解。

例2. 

原文:惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

译文1: But alas! Qin Huang and Han Wu

In culture not well bred, 

And Tang Zong and Song Zu

In letters not wide read. 

译文2: Pity the First Sovereign and the Martial Emperor

Had small talent for literature, 

And the founding fathers of T'ang and Sung

Lacked both grace and charm. 

分析:这句诗中包含大量的历史文化信息。译文1采用异化的翻译策略,用直译的方式将秦皇汉武、唐宗宋祖直接用拼音拼写出来,保留原文的文化内涵,给读者留下了仔细研读的空间,译文读者在阅读时需要查阅注释与资料才能理解拼音拼写的“秦皇汉武”“唐宗宋祖”究竟为何意。比较之下,译文2采用归化的办法,对“秦皇汉武”“唐宗宋祖”加以简单的解释,使读者明白指的是哪个朝代的哪个皇帝,便于读者的阅读与理解。由此可见,在翻译时需要充分考虑译文的受众,如果读者拥有相关的知识储备,或乐于研读、深究译文的文化信息,可以考虑译文1的译法;如读者只是泛读,理解原文大意即可,则可考虑采用译文2的译法,简单明了。

诗词结构的不可译性

文学作品在传递内容、思想、情感时,往往借助于特定的形式。诗词的形式具有简练、句式整齐、富有节奏韵律感等特征。诗词借形以传神,形损而神伤,格律体的诗词最显著的优点就是形式美,音韵美,看去整齐醒目,读来朗朗上口,翻译中很难将其由汉语转化为英语,从符号学的角度来看,这些仅依靠符号本身的结构来产生艺术效果的部分是不可译的。虽然如此,译者依然可以凭借自身的文学素养及对诗词的审美与理解,对不可译的现象加以弥补。

例3. 

原文:沁园春·雪

译文1: Tune: Spring in a Pleasure Garden Snow

译文2: Tune: "Spring in [Princess] Ch'in's Garden" Snow

分析:“沁园春”是词牌名,这是一首词不可或缺的部分,它代表着词采用的格律,规范与约束着词的格式、声律,决定着词的节奏与音律,是诗词结构中极为重要的部分,带有浓厚的中华文化特色,但在英语文化环境中没有与之相对应的成分,因此不可译。在译文1中,译者采用增译的方法,根据自己的理解,将“沁园春”意译为“乐园里的春天”,尽量使解释明了,使译文读者了解词牌名的含义,并增译“tune”,来解释“沁园春”的作用是规范词的韵律与节奏。译文2则将“沁”音译为Ch'in,但如此也怕不能使译文读者明了这是词牌名,为让读者明了什么是词牌名,译者更在其中加入了“Princess”,其用意需要读者仔细推敲。尽管两位译者如此用心良苦,但若读者对于“词”这一文学形式没有一定的了解,在看到两译文时依然会有困惑,因为原文写的是雪和冬天,并未提到“乐园”“春天”等内容,这易给读者造成困扰。

例4. 

原文:望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。

译文1: Behold! Within and without the Great Wall

The boundless land is clad in white,

And up and down the Yellow River,all

The endless waves are lost to sight.

译文2: On both sides of the Great Wall, 

I see vast wastes;

Up and down the Great River

Suddenly the torrents are still. 

分析:两位译者对原文进行了“再创造”,不同程度地对其进行了调整,在译文中呈现出原文的艺术美感。译文1在句子开头使用“behold”一词,其有感叹的意味,类似于“看啊!”这样的感情,在句子中是不及物动词的用法,而原文中的“望”在句中应是及物动词用法,这一翻译虽在词性上未达到与原文一致,但增强了译文的气势。译文2将“望”这个词移到了下一句,第一句只强调了长城的两侧,从句式上看,同样与原文有所不符,但仍然保留了句子的整体性,且“on both sides of...I see...”的表达符合译语的表达习惯,增强了译文的可读性。

原文中,第二、第四小句都用了叠词,这种用法使句子朗朗上口,句式互相呼应,是诗歌文化的节奏性和韵律性的体现。对比两篇译文,虽然汉语中叠词的使用在英文译文中无法体现,但译文1中第一、三小句与第二、四小句分别押韵,同样增强了译文的节奏感与韵律感,使译文更加流畅生动,弥补了译文在叠词和句式呼应上的不足。

修辞的不可译性

原文中采用了大量的修辞手法,形象地描绘出祖国的大美河山,抒发了诗人的爱国情感与意气风发的心情,使词作更加生动,极具色彩与感染力。但修辞依赖于汉语本身的语言特性,往往不可译,因此在翻译的过程中便有赖于译者对原文的不同理解,不拘泥于单一的形美或意美,而更侧重于从不同角度传达出诗词的美感。

例5. 

原文:须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

译文1: Wait till the day is fine

And see the fair bask in sparkling sunshine, 

What an enchanting sight!

译文2: A sunny day is best

For watching the red against the white:

Extraordinary enchantment. 

分析:原文使用了拟人手法,“红装素裹,分外妖娆”把景色当作女子来描绘,使事物人格化,赋予景物更多的感情,使景色更加生动活泼,描绘出了如女子般妩媚动人的风景。两位译者分别使用了同一个词的不同词性形式,即“enchanting”和“enchantment”,这两个词都用于修饰人,同样体现的是人的特征,用在这里也属于拟人的修辞手法,体现了风景的美,与原文在修辞手法上契合,同时能够抒发原作的情感,体现原作的文化意味。

例6.

原文:江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

译文1: Our motherland so rich in beauty

Has made countless heroes vie to pay her their duty. 

译文2: The rivers and mountains have this special charm

That inspires countless heroes to great deeds. 

分析:原文中使用的“折腰”一词通常含有贬义,如李白《梦游天姥吟留别》中“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”,比喻屈辱自己来奉承他人;梁代萧统在《文选· 陶渊明传》中也有“不为五斗米折腰向乡里小人”,指屈身事人。原文中将“折腰”用于体现无数仁人志士甘愿为祖国奉献一切的精神,属于贬词褒用,能够更好地表达作者情感,体现出作者热爱祖国的高尚情操。贬词褒用属于广义上的修辞,表达效果更加突出、生动,但在翻译的时候则很难将其体现出来。译文1和译文2都选择意译的方法,舍弃“折腰”不译,只将原文背后的涵义译出来。我们可以采用回译的方式,将译文重新译为汉语来对两者进行对比。译文1中的“Has made countless heroes vie to pay her their duty”,可以理解为“使无数的英雄甘愿为国尽一份力”;译文2中的“That inspires countless heroes to great deeds”,即“鼓舞着无数英雄建立丰功伟绩”。这样看来,译文1与译文2虽表述不同,但表达的意思是契合原文的,但无论是译文1还是译文2,其涵义都不及原文的“折腰”二字凝练而意义深远,这二字涵盖了译文1和译文2两者,内涵却比其更加丰富。

笔者通过对《沁园春·雪》两个译本的对比研究,分析了两位译者在诗词不可译时采用的翻译策略,从文化负载词、诗词结构、修辞三个方面讨论诗词的不可译性,发现译者可通过增译、省译、解释、意译、音译、调整句子结构等方法弥补翻译时遇到的不可译情况,从而对原作进行合理的“再创造”,使译作能够为译文读者带来与原作读者相似的阅读体验,解决不可译的难题。诗词具有鲜明的汉语文化特征,但语言不是一成不变的,随着语言的不断发展,不同文化间的深入交流与融合,诗词的不可译也会逐渐成为“可译”,这也是文化交往的意义所在。

参考文献

[1]胡德清.细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美[J].中国翻译,1999(06):32-34. 

[2]李延林,夏志明,谢孝兰,等.论英汉文化翻译研究[M].成都:电子科技大学出版社,2014.

[3]许渊冲.许渊冲英译毛泽东诗词[M].北京:中译出版社,2020.

[4]朱潘欣灵.基于多体裁的英语文学翻译[M].长沙:湖南师范大学出版社,2018. 

[5]信强,陈敬.从《沁园春·长沙》两种译文对比分析看“三美”原则的可行性[J].外语教学,1999(01):37-40. 

【编辑:史偌霖】
免责声明:文中图片如有版权问题请联系网站处理,谢谢。
《沁园春·雪》两译本对比研究
政策法规
综合资讯
乡村振兴
乡村产业
牧林水事
农事百通
文化产业网
心领航
中新社北京7月6日电 (记者 吕少威)记者6日从北京市人力资源和社会保障局获悉,北京市就业促进和劳动保护工作领导小组印发《关于促进本市农村劳动力高质量充分就业的若干措施》(下称若干措施),共6方面22条具体举措。 若干措施提出全方位挖掘和拓宽农林果产业、农文旅产业、生产性生活性服务业等行业产业就业岗位,拓展城市...
2026-7-6
各省、自治区、直辖市农业农村(农牧)、畜牧兽医、农垦、渔业厅(局、委),新疆生产建设兵团农业农村局,部机关各司局、派出机构、各直属单位: 2026年9月23日(农历秋分),将迎来第九个中国农民丰收节(以下简称“丰收节”)。习近平总书记连续8年向全国广大农民和工作在“三农”战线上的同志们致以...
2026-7-4
央视网消息:当前,全国夏播粮食进度近八成,夏季田间管理进入高峰。山东、湖北、安徽等多地抢抓农时,用好惠农补贴、农技服务,稳住夏播质量,同时依据天气变化精准施策,夯实秋粮丰收基础。 今年,山东夏播粮食面积预计稳定在6000万亩以上,当地利用农机购置与应用补贴、农机报废更新补贴等惠农政策,加大推广应用高性能...
2026-7-2
兴农惠民,各领域与数据要素融合进程提速
中新网北京7月6日电 (陶思阅)国家数据局新闻发言人栾婕6日在发布会上介绍,“数据要素×”三年行动计划实施以来,在相关部门、各地大力推动下,在社会各界积极参与下,全社会数据意识明显提升,数据要素市场化价值化进程提速。 7月6日,国家数据局举办2026年“数据要素×”新闻发布会(第二...
2026-7-6
“厅官”回村当“义工书记”:闽南小山村的逆袭路
中新网漳州7月4日电 题:“厅官”回村当“义工书记”:闽南小山村的逆袭路 中新网记者 龙敏 张金川 在福建省漳州市平和县国强乡新建村,一条清澈的花溪河绕村而过。但2018年以前,这里还是另一番景象,河沿岸遍布养猪场,是省级扶贫开发重点村。 4月23日,在福建省漳州市平和县国强乡新建村,一条清澈...
2026-7-4
全国夏播粮食近八成 夏管进入高峰
当前,全国夏播粮食进度近八成,夏季田间管理进入高峰。山东、湖北、安徽等多地抢抓农时,用好惠农补贴、农技服务,稳住夏播质量,同时依据天气变化精准施策,夯实秋粮丰收基础。 今年,山东夏播粮食面积预计稳定在6000万亩以上,当地利用农机购置与应用补贴、农机报废更新补贴等惠农政策,加大推广应用高性能农机装备促进...
2026-6-30
人走地留之后——浙江嘉兴现代农业赋能乡村蝶变
中新网嘉兴7月6日电(傅飞扬 应丽斋 徐梦倩)连日来,站在浙江省嘉兴市南湖区凤桥镇星火村绵延的田埂上远眺,6000余亩水田如平整绿毯铺向天际。 星火村一景。应丽斋供图 10多年来,借着“两分两换”的政策东风,该村770户人家告别老屋,顺利迁入镇上各个小区。然而,村里的6000余亩良田,却一亩未减。人走了,地还...
2026-7-6
全链条农事提质增效 江西安远“育割烘储”打好“双抢”攻坚战
中新网赣州7月6日电 (熊锦阳 张福隆)夏日农忙,江西省赣州市安远县迎来早稻抢收、晚稻抢种的“双抢”关键窗口期。放眼全县连片高标准农田,田间地头大型收割机、粮食运输车、全自动粮食烘干器等设备协同运转,为全县粮食稳产丰收保驾护航。 图为正在安远县田间作业的收割机。 张福隆 摄 “往年七月中旬才...
2026-7-6
7月1日,北京人民大会堂。灯光璀璨,掌声如潮。 高燕接过“全国先进基层党组织”荣誉证书。瞬间,这个平日里风风火火的村支书眼眶红了,思绪一下子飞回千里之外的武陵山区——武隆区仙女山街道荆竹村。 荆竹村,藏在海拔1000多米的大山深处。2003年,高燕嫁到这里时,这里石漠化严重,出门就是两三米宽...
2026-7-4
沙漠里采摘无花果 甘肃民勤从种庄稼到“种风景”
中新网兰州7月6日电 (马爱彬)“不曾想到沙漠腹地也能培育无花果,果肉软糯清甜,风味绝佳。”盛夏时节,甘肃省武威市民勤县红旗谷现代农业产业园的日光温室内,游客李佳和家人置身果蔬环抱的棚区尽享清甜果香,近距离领略戈壁现代农业独特风貌,沉浸式田园采摘消解酷暑燥热。 打破传统种植的地域限制,民勤引种无...
2026-7-6
延安新农人逐梦乡土 “触网”兴农让苹果香飘四方
中新网陕西洛川7月6日电 (李一璠 李进)夏日清晨,陕西省延安市洛川县多处苹果园内绿意盎然,果树枝头缀满幼果,果农在园内精心管护,一派生机勃勃的景象。 洛川位于延安南部,昼夜温差大、光照充足,得天独厚的自然条件适宜苹果生长。该县苹果种植面积稳定在53万亩,年产量超百万吨,远销越南、泰国等多个国家和地区,素有&...
2026-7-6
育销双向协同发力 略阳乌鸡产业走出特色振兴路
中新网陕西略阳7月4日电 (李一璠 秦文璐 贺亚丽)秦巴腹地、嘉陵江畔的陕西省汉中市略阳县孕育着肉质鲜美、具有较高食疗价值的略阳乌鸡。当地立足本土纯种种质资源根基,抢抓数字乡村建设契机,种养、加工、销售全链条协同发展,走出一条特色畜禽产业富民兴县之路。 “略阳乌鸡有千余年的养殖历史,是国家地理标志保护...
2026-7-4
为科学养护和可持续利用公海渔业资源,促进我国远洋渔业高质量发展,在往年休渔基础上,我部决定,2026年继续实施公海自主休渔措施。现将有关事项通知如下。 一、实施范围 (一)7月1日至10月15日,0°N—22°N、55°E—70°E之间的北印度洋公海海域(不含南印度洋渔业协定管辖海域); (二)7月1日...
2026-7-1
因地制宜兴产业 深耕乡土谋振兴
■塔克拉玛干沙漠:百万只螃蟹搬“新家” 近日,随着二次脱壳的完成,新疆生产建设兵团第三师图木舒克市利用盐碱水养殖的百万只中华绒螯蟹陆续“搬进”新家。   图木舒克市位于塔克拉玛干沙漠西北缘,当地盐碱水资源丰富,适宜螃蟹养殖。 今年4月,图木舒克市前海镇盐碱水螃蟹养殖基地从江...
2026-6-30
“海关蓝”守护“农业绿”——沈阳海关畅通农产品国际走廊
沈阳海关技术人员在辽宁朝阳市出口辣椒种子种植基地开展病虫害监测调查 你知道一颗进口车厘子,是如何在枝头摘下,漂洋过海安全抵达你的餐桌?你家乡黑土地上收获的花生、豆角,又是凭借着怎样的“硬核品质”,成为大洋彼岸超市货架上的“抢手货”?一“进”一“出”,串联起国内...
2026-6-21
人家收完麦子种晚稻,杭州浩瑞农业有限公司总经理吴明浩有自己的“双抢记”——先收虾,再种稻。 凌晨五点,在浙江杭州市萧山区党湾镇庆丰村的稻虾共养基地,分拣车间早已热火朝天。工人们手脚麻利,按大小、品相细选。眼下正值旺季,每天2300斤,精品龙虾打包直运市场,剩下都归统货。 收购商满载而归...
2026-6-11
油菜是我国重要的油料作物,目前正值冬油菜蕾薹开花期,也是病虫害防控的关键时期。近日,记者就有关问题采访了农业农村部全国农业技术推广服务中心、科技发展中心负责人。 问:油菜最主要的病虫害有哪些?为什么要在花期防治? 答:从油菜生长来讲,最主要的病虫害是菌核病、霜霉病和蚜虫,其中菌核病对油菜生产的影响最大...
2026-3-19
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善盟委员会宣传部、阿拉善盟文化旅游广电局主办,内蒙古博物院、阿拉善博物馆、甘肃简牍博物馆共同承办,内蒙古自治区文物考古研究院、额济纳旗文物保护中心(额济纳博物馆)协办的大型专题展览——“‘简’读居延——居延...
2025-12-29
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进村的游客。 寨门前,年长的寨老们吹响芦笙,侗家姑娘端起醇香米酒高喊:“欢迎大家来做客!”寨门内,鼓楼高耸、青瓦层叠,侗乡风情扑面而来。 这个位于贵州省黔东南苗族侗族自治州黎平县的小山村,是当地最古老的侗寨之一。800多年人文积淀,为村...
2025-12-29
12月18日上午,由中央宣传部业务主管中华出版促进会所属机构法治文化融合出版工作委员会主办的《中国法治建设网》揭牌仪式,在北京隆重举行。中共中央办公厅原副主任吴昊昱,最高人民法院原党组副书记、副院长江必新,中央纪委驻司法部原纪检组组长韩亨林,辽宁省军区原副司令尚全孝少将,中国人民革命军事博物馆原政委孟世...
2025-12-24
《玖瑟欧卡画布秘籍》自上市以来,凭借创新的技术理念与实用的内容体系,受到了业界高度好评,收获众多用户的认可与信赖。在与用户的深度互动中,我们不断优化产品,助力用户在相关领域取得显著成果,建立了良好的品牌口碑与用户社群生态。 此秘籍系“霖夕心理咨询中心”玖瑟欧卡团队独立创作、研发的原创成果,...
2025-6-18
在心理学应用与个人成长领域,OH 卡以其独特的互动性和启发性备受关注。现由深耕 OH 卡领域多年的专业团队精心筹备的玖瑟 OH 卡教练专题培训正式开启招生!本培训依托玖瑟独有的教学体系与丰富资源,由应用心理学硕士、后现代心理咨询师霖夕领衔授课,旨在帮助学员掌握专业的 OH 卡教练技能,实现职业进阶与自我成长。 二、...
2025-5-19
“一直以来我以为自己是一个不会撒娇、没有分享欲、一点都不可爱的人,不管是谈恋爱还是交朋友,我好像很少有任性的时候。直到和AI聊天,我才发现自己居然有这么大的分享欲……”2024年12月的一天,与AI聊天后,李云舒在社交平台上分享了自己的心情。2024年9月,正在备战司法考试的李云舒,被巨大的...
2025-3-18
12/29 “简”读居延——居延遗址出土汉简专题展在内蒙古博物院开展
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善... [详细]
12/29 年度文化亮点丨文旅产业加速蝶变
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进... [详细]
12/19 全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
根据中国国家电影局统计,截至12月中旬,2025年中国电影总票房已... [详细]
12/18 一笔绘青山,一菌启未来——艺术家赵一丁以艺术礼赞圣泽松生命科技
著名艺术家赵一丁教授画作《圣泽松茸》郑重赠予圣泽松生物集团 ... [详细]
12/11 这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
近日,一段关于中国江西上饶望仙谷美景的视频在外网爆火,收获大... [详细]
12/11 60项世界遗产!文明古国倾力保护文化遗产
“十五五”规划建议提出,推动文化遗产系统性保护和统... [详细]
12/11 厚重皮草轻盈登场 燃点风格冬日
皮草这一在时尚长河中流淌了数千年的元素,随时代发展和环保意... [详细]
12/11 新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
11月25日,哈尔滨冰雪大世界和太阳岛雪博会同时启动建设工作。前... [详细]
12/1 杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
12月1日早上7时,冬日的晨光染亮北高峰的轮廓。杭州灵隐飞来峰景... [详细]
11/27 安远洪最新歌曲创作《痛了才懂》
《痛过才懂》MV 词曲:安远洪 用心爱过你 揉碎成灰 深夜雨... [详细]