后稷网 - 农为邦本 本固邦宁
您的位置: > 文化产业网 > 往期 > 文化传承 > 正文

《沁园春·雪》两译本对比研究

2022-04-30 00:00 来源:《文化产业》杂志 作者:赵慧娟 陈亚杰 内蒙古工业大学外国语学 

《沁园春·雪》是一代伟人毛泽东脍炙人口的诗词名篇,国内外诸多译者将其译为不同的语言,受到广大读者的喜爱。以《沁园春·雪》两英译本为例,从文化信息翻译的角度探讨诗词的不可译性及可以采取的翻译策略。两位译者在遇到不可译的情况时采用了不同的解决办法,通过对比分析两译本,为降低诗词的不可译性、寻求更多翻译补偿方案提供一些思路。

近代以来有许多学者对毛泽东诗词进行了翻译,不同风格的译本体现出译者对原作的不同理解。在众多版本中,笔者选取我国翻译大家许渊冲先生的译作与著名美籍华裔学者欧阳桢(Eugene Eoyang)先生的译作,对比分析两位译者在翻译时对文化信息的不同处理方法,从而探讨诗词翻译的不可译性,进而尝试寻找一些翻译补偿方法。

这首《沁园春·雪》是以中国革命为背景创作的,翻译时应充分考虑文化负载词。在此过程中必然面临翻译的不可译性,有时是因为诗词的文化内涵具有鲜明的社会特征和特定的历史背景,这是汉语文化特有的概念和事物;有时是因为语言文字本身的独特性,译者很难将汉语特色词汇在英语环境中恰如其分地表达出来。

诗词的不可译性

从古至今,中西方无数学者都对翻译的可译性、不可译性进行过论证,虽然至今尚无定论,但其仍促进了翻译的不断发展。诗词的灵魂是意境。译者需充分领悟原文意境,了解原文文化背景,把握原文的情感,重视上下文的连贯与对应,并将自身理解与感受准确表达出来,让译文读者获得与原文读者相同的阅读体验。

《沁园春·雪》两译本的浅析

译文1、2分别选取了许渊冲先生和Eugene Eoyang先生的译本作为研究对象。许渊冲先生是北京大学教授,从事文学翻译长达六十余年,翻译作品集中在中国古诗英译领域,形成了韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。Eugene Eoyang先生在香港岭南大学任英文、人文学、翻译、基础教育荣誉教授,亦在美国印第安纳大学任东亚语言文化比较文学荣誉教授,他作为美籍华人,更多的是从外国人的视角去翻译原作。将两位译者的作品进行比较,引发更多的思考,从中发现译者对不可译现象的处理及对文化信息的解读与诠释。

文化负载词的不可译性

英汉文化负载词是指英汉语中那些负载着丰富的民族文化信息,代表着各自民族中特有事物或行为的词汇,它们分属于不同的语言系统并根植于不同的语言环境。原文中的词汇、语言形式是源语文化所特有的,在译语文化中无法找到完全对应的表达,因而造成了语言上的不可译现象。译者在翻译时通常力求译本能够与原作形神皆似,但诗词的不可译性使译文的形神很难兼顾。在笔者选取的两译本中,两位译者采取了不同的翻译方法,带给读者的阅读感受也不相同。

例1. 

原文:江山

译文1: Our motherland

译文2: The rivers and mountains

分析:“江山”是典型的文化负载词,有时也称“河山”,该词采用提喻的修辞手法,如今经常被用于喻指祖国的土地。译文1选择意译,将“江山”喻指“祖国”译了出来,简洁明了,也使译文读者能明白原意,理解作者此处所指。但如此翻译失去了原文所具有的气势与美感,用普通词代替充满文学色彩的词,也舍掉了提喻的修辞手法。译文2选择直译,把“江山”译为“江”与“山”,更多保留了原文的结构与修辞,完整地保留了原文的文化内涵,译文读者能够借此领会原文中的意味。但在英语中没有这样的固定搭配,因此容易使读者把此处“江山”的理解范围缩小为“江河”和“山川”,造成误解。

例2. 

原文:惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

译文1: But alas! Qin Huang and Han Wu

In culture not well bred, 

And Tang Zong and Song Zu

In letters not wide read. 

译文2: Pity the First Sovereign and the Martial Emperor

Had small talent for literature, 

And the founding fathers of T'ang and Sung

Lacked both grace and charm. 

分析:这句诗中包含大量的历史文化信息。译文1采用异化的翻译策略,用直译的方式将秦皇汉武、唐宗宋祖直接用拼音拼写出来,保留原文的文化内涵,给读者留下了仔细研读的空间,译文读者在阅读时需要查阅注释与资料才能理解拼音拼写的“秦皇汉武”“唐宗宋祖”究竟为何意。比较之下,译文2采用归化的办法,对“秦皇汉武”“唐宗宋祖”加以简单的解释,使读者明白指的是哪个朝代的哪个皇帝,便于读者的阅读与理解。由此可见,在翻译时需要充分考虑译文的受众,如果读者拥有相关的知识储备,或乐于研读、深究译文的文化信息,可以考虑译文1的译法;如读者只是泛读,理解原文大意即可,则可考虑采用译文2的译法,简单明了。

诗词结构的不可译性

文学作品在传递内容、思想、情感时,往往借助于特定的形式。诗词的形式具有简练、句式整齐、富有节奏韵律感等特征。诗词借形以传神,形损而神伤,格律体的诗词最显著的优点就是形式美,音韵美,看去整齐醒目,读来朗朗上口,翻译中很难将其由汉语转化为英语,从符号学的角度来看,这些仅依靠符号本身的结构来产生艺术效果的部分是不可译的。虽然如此,译者依然可以凭借自身的文学素养及对诗词的审美与理解,对不可译的现象加以弥补。

例3. 

原文:沁园春·雪

译文1: Tune: Spring in a Pleasure Garden Snow

译文2: Tune: "Spring in [Princess] Ch'in's Garden" Snow

分析:“沁园春”是词牌名,这是一首词不可或缺的部分,它代表着词采用的格律,规范与约束着词的格式、声律,决定着词的节奏与音律,是诗词结构中极为重要的部分,带有浓厚的中华文化特色,但在英语文化环境中没有与之相对应的成分,因此不可译。在译文1中,译者采用增译的方法,根据自己的理解,将“沁园春”意译为“乐园里的春天”,尽量使解释明了,使译文读者了解词牌名的含义,并增译“tune”,来解释“沁园春”的作用是规范词的韵律与节奏。译文2则将“沁”音译为Ch'in,但如此也怕不能使译文读者明了这是词牌名,为让读者明了什么是词牌名,译者更在其中加入了“Princess”,其用意需要读者仔细推敲。尽管两位译者如此用心良苦,但若读者对于“词”这一文学形式没有一定的了解,在看到两译文时依然会有困惑,因为原文写的是雪和冬天,并未提到“乐园”“春天”等内容,这易给读者造成困扰。

例4. 

原文:望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。

译文1: Behold! Within and without the Great Wall

The boundless land is clad in white,

And up and down the Yellow River,all

The endless waves are lost to sight.

译文2: On both sides of the Great Wall, 

I see vast wastes;

Up and down the Great River

Suddenly the torrents are still. 

分析:两位译者对原文进行了“再创造”,不同程度地对其进行了调整,在译文中呈现出原文的艺术美感。译文1在句子开头使用“behold”一词,其有感叹的意味,类似于“看啊!”这样的感情,在句子中是不及物动词的用法,而原文中的“望”在句中应是及物动词用法,这一翻译虽在词性上未达到与原文一致,但增强了译文的气势。译文2将“望”这个词移到了下一句,第一句只强调了长城的两侧,从句式上看,同样与原文有所不符,但仍然保留了句子的整体性,且“on both sides of...I see...”的表达符合译语的表达习惯,增强了译文的可读性。

原文中,第二、第四小句都用了叠词,这种用法使句子朗朗上口,句式互相呼应,是诗歌文化的节奏性和韵律性的体现。对比两篇译文,虽然汉语中叠词的使用在英文译文中无法体现,但译文1中第一、三小句与第二、四小句分别押韵,同样增强了译文的节奏感与韵律感,使译文更加流畅生动,弥补了译文在叠词和句式呼应上的不足。

修辞的不可译性

原文中采用了大量的修辞手法,形象地描绘出祖国的大美河山,抒发了诗人的爱国情感与意气风发的心情,使词作更加生动,极具色彩与感染力。但修辞依赖于汉语本身的语言特性,往往不可译,因此在翻译的过程中便有赖于译者对原文的不同理解,不拘泥于单一的形美或意美,而更侧重于从不同角度传达出诗词的美感。

例5. 

原文:须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

译文1: Wait till the day is fine

And see the fair bask in sparkling sunshine, 

What an enchanting sight!

译文2: A sunny day is best

For watching the red against the white:

Extraordinary enchantment. 

分析:原文使用了拟人手法,“红装素裹,分外妖娆”把景色当作女子来描绘,使事物人格化,赋予景物更多的感情,使景色更加生动活泼,描绘出了如女子般妩媚动人的风景。两位译者分别使用了同一个词的不同词性形式,即“enchanting”和“enchantment”,这两个词都用于修饰人,同样体现的是人的特征,用在这里也属于拟人的修辞手法,体现了风景的美,与原文在修辞手法上契合,同时能够抒发原作的情感,体现原作的文化意味。

例6.

原文:江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

译文1: Our motherland so rich in beauty

Has made countless heroes vie to pay her their duty. 

译文2: The rivers and mountains have this special charm

That inspires countless heroes to great deeds. 

分析:原文中使用的“折腰”一词通常含有贬义,如李白《梦游天姥吟留别》中“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”,比喻屈辱自己来奉承他人;梁代萧统在《文选· 陶渊明传》中也有“不为五斗米折腰向乡里小人”,指屈身事人。原文中将“折腰”用于体现无数仁人志士甘愿为祖国奉献一切的精神,属于贬词褒用,能够更好地表达作者情感,体现出作者热爱祖国的高尚情操。贬词褒用属于广义上的修辞,表达效果更加突出、生动,但在翻译的时候则很难将其体现出来。译文1和译文2都选择意译的方法,舍弃“折腰”不译,只将原文背后的涵义译出来。我们可以采用回译的方式,将译文重新译为汉语来对两者进行对比。译文1中的“Has made countless heroes vie to pay her their duty”,可以理解为“使无数的英雄甘愿为国尽一份力”;译文2中的“That inspires countless heroes to great deeds”,即“鼓舞着无数英雄建立丰功伟绩”。这样看来,译文1与译文2虽表述不同,但表达的意思是契合原文的,但无论是译文1还是译文2,其涵义都不及原文的“折腰”二字凝练而意义深远,这二字涵盖了译文1和译文2两者,内涵却比其更加丰富。

笔者通过对《沁园春·雪》两个译本的对比研究,分析了两位译者在诗词不可译时采用的翻译策略,从文化负载词、诗词结构、修辞三个方面讨论诗词的不可译性,发现译者可通过增译、省译、解释、意译、音译、调整句子结构等方法弥补翻译时遇到的不可译情况,从而对原作进行合理的“再创造”,使译作能够为译文读者带来与原作读者相似的阅读体验,解决不可译的难题。诗词具有鲜明的汉语文化特征,但语言不是一成不变的,随着语言的不断发展,不同文化间的深入交流与融合,诗词的不可译也会逐渐成为“可译”,这也是文化交往的意义所在。

参考文献

[1]胡德清.细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美[J].中国翻译,1999(06):32-34. 

[2]李延林,夏志明,谢孝兰,等.论英汉文化翻译研究[M].成都:电子科技大学出版社,2014.

[3]许渊冲.许渊冲英译毛泽东诗词[M].北京:中译出版社,2020.

[4]朱潘欣灵.基于多体裁的英语文学翻译[M].长沙:湖南师范大学出版社,2018. 

[5]信强,陈敬.从《沁园春·长沙》两种译文对比分析看“三美”原则的可行性[J].外语教学,1999(01):37-40. 

【编辑:史偌霖】
免责声明:文中图片如有版权问题请联系网站处理,谢谢。
《沁园春·雪》两译本对比研究
政策法规
综合资讯
乡村振兴
乡村产业
牧林水事
农事百通
文化产业网
心领航
“目前,国家层面尚无针对海上牧场方面的专门立法,《山东省海上牧场条例》属于填补上位法空白而进行的创制性立法,是全国第一部关于海上牧场的地方性法规。”1月25日,省十四届人大常委会第二十次会议表决通过了《山东省海上牧场条例》。在会后举行的新闻发布会上,省人大常委会法工委副主任刘源介绍,本次立法...
2026-1-31
新华社北京1月27日电 国务院总理李强日前签署国务院令,公布修订后的《中华人民共和国药品管理法实施条例》(以下简称《条例》),自2026年5月15日起施行。《条例》共9章89条,修订后的主要内容如下。 一是完善药品研制和注册制度。支持以临床价值为导向的药品研制和创新,鼓励研究和创制新药,支持新药临床推广和使用。明...
2026-1-27
7月16日,民政部发布《殡仪接待服务规范》等十项新制定、修订的殡葬领域行业标准,内容涵盖殡仪接待、骨灰寄存、公墓安葬、骨灰海葬、公墓祭扫、网络祭祀等方面。系列标准主要明确相关殡葬服务的基本内容、价格规范、操作流程等。 民政部介绍,制修订系列标准,是回应民生关切、规范市场秩序、推动行业高质量发展的重要举...
2025-7-16
为深入贯彻今年中央一号文件精神,日前农业农村部印发《关于落实〈中共中央 国务院关于锚定农业农村现代化、扎实推进乡村全面振兴的意见〉的实施意见》(以下简称《实施意见》),部署8方面40项具体工作举措,推动“三农”工作实现新发展新提升。 《实施意见》指出,2026年是“十五五”开局之年,...
2026-2-7
为深入贯彻中央种业振兴市场净化行动部署,确保春季生产用种安全,有力支撑粮油作物大面积单产提升,近日农业农村部印发通知,在全国范围内部署开展2026年春季农作物种子市场检查工作,围绕玉米、大豆、水稻、棉花、马铃薯和蔬菜等重点作物种子,加大集中交易市场、经营门店、网络售种平台等监督检查力度,开展种子质量和检...
2026-1-31
本网讯1月23日,农业农村部召开专题会议,贯彻落实中央农村工作会议、全国农业农村厅局长会议精神,研究部署稳定肉牛生产加快奶业纾困工作。农业农村部副部长张治礼主持会议并讲话。 会议指出,去年以来,农业农村部认真贯彻党中央、国务院决策部署,坚持有效市场和有为政府相结合,出台一系列有力举措,肉牛养殖扭亏为盈,...
2026-1-27
中央彩票公益金支持革命老区乡村振兴项目实施以来,在庆城县驿马镇,一座年产10万吨的有机肥厂正书写着“变废为宝”的生态答卷。作为“三元双向”循环农业模式的核心载体,这里不仅破解了种养分离、农业废弃物利用不足的行业难题,更构建起一条贯通产业、惠及民生、壮大集体的绿色发展链条。 驿马有机...
2026-1-31
1月21日,省统计局公布的数据显示:2025年,浙江农村居民人均可支配收入45154元,增长5.5%。城乡居民人均收入倍差1.81,缩小0.02,城乡收入差距继续缩小。在“缩差共富”新征程上,浙江农民的“账本”越记越厚,生活越过越红火。 促进农民增收,是检验农业农村现代化成色的重要标准,也是“三农&r...
2026-1-27
来自长治振兴村的乡村振兴实践观察
一场冬雪过后,晋东南地区寒意渐浓。位于太行山西麓的山西省长治市上党区振兴村内,却是暖意融融:新修的道路干净整洁,改造换新的供暖管网让村民家中温暖如春,热闹的民俗表演吸引了一批批游客驻足欣赏。 2025年,振兴村坚持党建引领赋能乡村振兴,因地制宜发展乡村旅游、休闲农业等新业态,推进民生实事落地生根,绘就出...
2025-12-29
记者27日从国家林草局获悉,近年来我国竹产业规模持续壮大,初步形成品类齐全、业态丰富、特色明显的竹产业体系,主要竹产品实现生产效益与附加值双提升。截至目前,竹产品种类突破1.5万种,竹产业年产值超5200亿元。 据介绍,加快“以竹代塑”发展三年行动计划实施以来,通过实施系列保障措施和重点行动,竹产业...
2026-1-27
近日,经运城海关监管,一批绛县鲜草莓顺利出口阿联酋并迅速售罄,标志着我省草莓实现首次出口,全省鲜水果出口品种增至15种。  运城海关成立专项工作组,全程帮扶企业建立质量管控体系,指导种植基地于2025年6月19日完成出口注册。通过强化农药残留检测、跟踪中东贸易政策、优化包装与溯源管理,推动草莓实现优质出海...
2026-1-27
1月17日23时许,在漫天风雪之中,从智利驶来的“以星斯帕罗”轮装载近380箱重约7600吨智利车厘子、蓝莓等生鲜水果,靠泊天津港太平洋国际集装箱码头。 天津东疆边检站开通“快速通道”,保障生鲜水果第一时间抵达商超货架和市民餐桌,满足大家的“甜蜜期盼”。 在智利一家工厂,工作人员展...
2026-1-19
2月3日,农业农村部召开全国海洋渔船安全生产工作视频会议,部署2026年重点工作任务,农业农村部党组成员、副部长张治礼出席会议并讲话。 会议指出,海洋渔船安全生产专项整治工作启动以来,农业农村部会同工业和信息化部、公安部、自然资源部、交通运输部、应急管理部、金融监管总局、中国气象局、中国海警局等部门扎实推...
2026-2-7
长江“微笑天使”传喜讯! “长江江豚已经恢复至1426头,比2022年调查时增加177头。”在国新办30日举行的新闻发布会上,农业农村部相关负责人分享了这一好消息。 作为目前长江中唯一的淡水鲸豚类动物,长江江豚是长江水生态系统的旗舰物种,对栖息环境和活动空间的要求都比较高,被称为长江健康状况的&...
2026-1-31
1月17日,《〈联合国海洋法公约〉下国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定》(以下简称《海洋生物多样性协定》)正式生效,中国成为首批缔约国。接受本报记者采访的中外人士认为,参加《海洋生物多样性协定》展现了中国深度参与全球治理、促进海洋可持续发展的坚定决心,彰显了中国践行真正的多边主义...
2026-1-19
扎实有力推进专项整治 确保高标准农田建设质量
6月16日,农业农村部党组书记、部长韩俊在高标准农田建设工程质量“回头看”和专项整治部级专班调研,了解专项整治进展情况。他强调,要深入学习贯彻习近平总书记重要指示精神,落实党中央、国务院决策部署,以深入贯彻中央八项规定精神学习教育为契机,切实加强作风建设,扎实有力推进高标准农田建设工程质量&ld...
2025-6-19
一、技术概述 该技术是应用软体水窖集雨作为补灌水源进行滴灌或移动式滴灌的水肥一体化技术,通过固定滴灌系统或可移动的简易移动注水补灌设备(由三轮农用车、塑料储水罐、汽油机+水泵、软管、注水枪等组成),实现滴灌水肥一体化。该技术主要解决以小地块、梯田等为主的旱山区“卡脖旱”和难以实施集雨滴灌水肥...
2025-6-19
近日,北方出现大风沙尘、南方出现强对流天气,给蔬菜、水果生产带来不利影响,部分地区出现棚室受损、植株损伤等情况。为最大限度减轻灾害影响,科学指导灾后恢复生产,农业农村部种植业管理司会同全国农业技术推广服务中心、农业农村部蔬菜、果树专家指导组,研究提出蔬菜果树灾后生产技术指导意见。 一、蔬菜灾后生产技...
2025-4-18
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善盟委员会宣传部、阿拉善盟文化旅游广电局主办,内蒙古博物院、阿拉善博物馆、甘肃简牍博物馆共同承办,内蒙古自治区文物考古研究院、额济纳旗文物保护中心(额济纳博物馆)协办的大型专题展览——“‘简’读居延——居延...
2025-12-29
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进村的游客。 寨门前,年长的寨老们吹响芦笙,侗家姑娘端起醇香米酒高喊:“欢迎大家来做客!”寨门内,鼓楼高耸、青瓦层叠,侗乡风情扑面而来。 这个位于贵州省黔东南苗族侗族自治州黎平县的小山村,是当地最古老的侗寨之一。800多年人文积淀,为村...
2025-12-29
12月18日上午,由中央宣传部业务主管中华出版促进会所属机构法治文化融合出版工作委员会主办的《中国法治建设网》揭牌仪式,在北京隆重举行。中共中央办公厅原副主任吴昊昱,最高人民法院原党组副书记、副院长江必新,中央纪委驻司法部原纪检组组长韩亨林,辽宁省军区原副司令尚全孝少将,中国人民革命军事博物馆原政委孟世...
2025-12-24
《玖瑟欧卡画布秘籍》自上市以来,凭借创新的技术理念与实用的内容体系,受到了业界高度好评,收获众多用户的认可与信赖。在与用户的深度互动中,我们不断优化产品,助力用户在相关领域取得显著成果,建立了良好的品牌口碑与用户社群生态。 此秘籍系“霖夕心理咨询中心”玖瑟欧卡团队独立创作、研发的原创成果,...
2025-6-18
在心理学应用与个人成长领域,OH 卡以其独特的互动性和启发性备受关注。现由深耕 OH 卡领域多年的专业团队精心筹备的玖瑟 OH 卡教练专题培训正式开启招生!本培训依托玖瑟独有的教学体系与丰富资源,由应用心理学硕士、后现代心理咨询师霖夕领衔授课,旨在帮助学员掌握专业的 OH 卡教练技能,实现职业进阶与自我成长。 二、...
2025-5-19
“一直以来我以为自己是一个不会撒娇、没有分享欲、一点都不可爱的人,不管是谈恋爱还是交朋友,我好像很少有任性的时候。直到和AI聊天,我才发现自己居然有这么大的分享欲……”2024年12月的一天,与AI聊天后,李云舒在社交平台上分享了自己的心情。2024年9月,正在备战司法考试的李云舒,被巨大的...
2025-3-18
12/29 “简”读居延——居延遗址出土汉简专题展在内蒙古博物院开展
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善... [详细]
12/29 年度文化亮点丨文旅产业加速蝶变
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进... [详细]
12/19 全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
根据中国国家电影局统计,截至12月中旬,2025年中国电影总票房已... [详细]
12/18 一笔绘青山,一菌启未来——艺术家赵一丁以艺术礼赞圣泽松生命科技
著名艺术家赵一丁教授画作《圣泽松茸》郑重赠予圣泽松生物集团 ... [详细]
12/11 这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
近日,一段关于中国江西上饶望仙谷美景的视频在外网爆火,收获大... [详细]
12/11 60项世界遗产!文明古国倾力保护文化遗产
“十五五”规划建议提出,推动文化遗产系统性保护和统... [详细]
12/11 厚重皮草轻盈登场 燃点风格冬日
皮草这一在时尚长河中流淌了数千年的元素,随时代发展和环保意... [详细]
12/11 新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
11月25日,哈尔滨冰雪大世界和太阳岛雪博会同时启动建设工作。前... [详细]
12/1 杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
12月1日早上7时,冬日的晨光染亮北高峰的轮廓。杭州灵隐飞来峰景... [详细]
11/27 安远洪最新歌曲创作《痛了才懂》
《痛过才懂》MV 词曲:安远洪 用心爱过你 揉碎成灰 深夜雨... [详细]