后稷网 - 农为邦本 本固邦宁
您的位置: > 文化产业网 > 展览展馆 > 正文

博物馆解说词的英译策略研究

2022-06-29 00:00 来源:《文化产业》杂志 作者:卢怡阳 陕西学前师范学院外国语学院 

博物馆作为每个国家不同民族历史文化发展的重要缩影,吸引了众多海外游客参观学习和游玩体验,而博物馆解说词的英译工作成为我国与海外游客正确学习、了解本国悠久历史文化的关键途径,其英译工作水平的高低会直接影响我国优秀文化的传播质量。因此,各地区博物馆必须高度重视解说词的英译工作,安排专业人员科学规范翻译,确保在保留原文含义的同时,贴合目标语读者的思维习惯。对此,进一步展开对博物馆解说词英译策略的分析与探讨。

基于社会发展新形势,各国之间经济文化交流日益频繁,各地区博物馆要想充分发挥自身的文化推广宣传作用,让更多海外游客正确学习并掌握本国优秀历史文化,就必须做好博物馆解说词的英译工作。解说词英译人员必须结合原文深层次含义和目标语国家文化背景,合理采用多种翻译手段,以确保目标语读者能够正确理解原文内容,并顺利完成跨文化交际。

博物馆解说词的英译基本原则

在博物馆解说词英译工作中,相关翻译人员需要对博物馆概况介绍、史料以及文物名称等内容进行英译。与其他英译内容相比,博物馆解说词不仅具有独特的民族性特点,还有着丰富的文化内涵[1]。因此,英译人员在翻译博物馆解说词时必须严格遵循以下几点基本原则:(1)民族性原则。在对博物馆解说词进行英译的过程中,英译人员必须确保自身翻译过来的内容能够充分彰显民族特色,向目标语读者反映我国不同民族的历史文化内涵,这样才能够激发其学习和了解优秀传统文化的兴趣;(2)简洁性原则。简洁性原则要求英译人员在翻译本土博物馆文物品名时,追求言简意赅,以简单的英语词汇描述品名,促使目标语读者能够轻松简单地理解其含义;(3)回译性原则。回译性原则要求英译人员注重自身翻译过来的文物英文译名,在结构和形式上确保其能够与中文词汇名称保持一致,以便我国本土游客在听到博物馆解说词英译名时,能够第一时间知道其对应的中文名称,从而实现译文原文信息的双向传递目的。

博物馆解说词的英译过程中存在的主要问题

英译格式不够规范

博物馆解说词英译过程中普遍存在着格式不够规范的问题。比如,英译人员在对博物馆的清白釉罐文物品名进行翻译时,将其英译成“Bluish-white glazed jar”,这样的翻译明显存在着首字母大小写不统一的格式问题,因此需要将其准确翻译为“Bluish White-Glazed Jar”。博物馆解说词英译格式不规范还体现在斜体方面,比如,在对博物馆的青铜爵文物进行翻译时,英译人员将其英译成“Bronze Jue”,但是鉴于在翻译古代器皿时所采用的音译方法基于汉语拼音,因此英译人员需要合理规范使用斜体,以便与英语词汇进行有效区分,应该将青铜爵英译成“Bronze Jue (wine vessel)”。在某些博物馆历史资料介绍的英译过程中,英译工作者通常会将段首缩进6个英文字符,而为了英译格式更加规范,可以采取段首缩进4个英文字符的翻译手段。

英译语言错误

在博物馆解说词英译过程中,语言错误主要体现在单词重复、拼写错误、句子语法错误以及选词错误等问题上。明显的语言错误会直接影响目标语读者对原文信息含义的正确理解,不利于当地博物馆对外良好形象的打造,甚至会使城市文明形象受损[2]。比如,在对博物馆中的凤阳花鼓进行英译时,英译人员将其翻译成“Flower-Drum Dance of Fengyang”,在公示牌上所标注的时间为民国,然而翻译成英文时却变成了“Modern Times”,正确的翻译应该是“the Public of China(1912—1949)”。在滁州自然博物馆的结语介绍中,有这么一句话:“这是一片发展的热土,资源重镇,聚焦长三角的关注。”英译工作人员将其翻译为:“This is a developing land, as an important town for its resources focused by the the Yangtze River Delta.”该段翻译中,单词“the”在一个地方同时出现两次,这明显是犯了用词重复的错误,因此英译工作人员需要将其修改为:“This is a developing land, as an important town for its resources focused by the Yangtze River Delta.”

英译信息不对称

在博物馆解说词英译过程中,还会出现信息不对称的翻译问题,其主要体现为信息错译、漏译以及多译等。比如,在信息错译问题上,禽兽镜“Imitation of Bronze Mirror with design of animals in the Han Dynasty”的中文解说词明显提到其历史朝代为“明朝”,而英译人员却将其翻译成“Han Dynasty”,犯了信息错译的错误,因此需要将其准确翻译为“Imitation of Bronze Mirror with design of animals in the Ming Dynasty”。又如,在对宁波博物馆龙泉窑碗的英译中,英译人员将其翻译为“Plate from Long quan Bowl”,这也是一种错误的信息翻译,正确的翻译应为“Bowl,Long quan Kiln”[3]。此外,还有漏译、未译等问题,如浙江博物馆武林馆《越地长歌——浙江历史文化陈列》在对我国不同朝代进行翻译的过程中,英译人员未及时有效补充其具体年份时间。又如英译人员将国家博物馆的白地黑花花卉纹盘文物翻译成“White-glazed Basin with Flower Design”,该翻译就存在漏译的问题,应该将其修改为“White-glazed Basin with Black Flower Design”。

中式化英译思维

受到传统文化的影响,英译人员在博物馆解说词英译过程中,容易出现中式化翻译问题。单一地采用直译方式,导致译文难以被目标语读者理解。比如,在对博物馆的铜钫进行英译时,英译人员将其翻译为“Bronze Fang(a four-sided Hu)”,该翻译采用了中式化英译的手段,一定程度上忽略了原文的内涵,需要将其修改为“Bronze Fang(a four-sided pot)”。又如,在浙江省博物馆中关于黄公望《富春山居图》(局部)(复制品)的英译中,英译人员将其直接翻译成“Fu ChunShan Ju by Huang Gongwang(Part)(Replica)”,这种翻译让目标语读者云里雾里,无法正确理解其所蕴含的意思[4]。因此,英译人员需要将其修改为“Dwelling in the Fuchun Mountains by Huang Gongwang(Part)(Replica)”。

众所周知,不同国家和民族之间有着不同的思维,东方人在思维上更加主观性、整体化,而西方人在思维上则更加偏向于客观性与个体化。如中国博物馆在解说词设计上,更加追求华丽的辞藻,其会采用不同的修辞手法,丰富描述性语言内容。而西方博物馆在解说词设计上则追求语言词汇的朴素平实,更加注重语言表述的简洁性,不会大量采用修辞手法。因此,英译工作人员在对本土博物馆的解说词进行英译时,要注重科学,遵循文体趋同原则,在保留原文含义的同时,明确译文是否符合目标语读者的思维习惯,以便其能够被英语读者认可和理解。

博物馆解说词的英译实践改进策略

合理增加精练准确的注释

在各地区博物馆解说词内容分析中,我们可以了解到,大多数博物馆中的藏品文物都蕴含着较为丰富的文化内涵,而这些文化内涵所传递的信息正是藏品文物解说词翻译的关键所在。倘若英译工作者本身不够重视对解说词文化内涵的传递,只是单一采用直译或音译的方式进行翻译,将导致最终呈现出来的译文不被外国游客所理解和接受,甚至可能引起不必要的误会,损害国家文明形象。对此,在对博物馆解说词进行英译时,相关工作人员可以通过增加精练准确的注释,帮助目标语读者更为轻松准确地理解和接受中国传统优秀文化。比如,在对某博物馆儒道展厅中的“老子”展品进行英译时,英译工作人员需要综合采用音译加注释的方法,对中国古代道家思想代表人物“老子”进行解释介绍,以此来更好地帮助目标语读者理解并掌握“老子”的哲学思想[5]。英译人员可以将“老子”翻译为“Lao Tzu,the founder of Taoism and a great philosopher in ancient times”。当英译人员对博物馆展厅的“玉如意”文物进行英译时,同样可以采用增加精练准确注释的翻译方式,将其英译为“jade ru yi——shaped ornamental object,formerly a symbol of good luck”,通过浏览该段译文,目标语读者能够正确了解和掌握该文物的象征内涵。

科学应用增译或减译的方式

在博物馆解说词的英译实践工作中,英译人员需要科学有效地结合中西方国家的语言使用习惯,在译文中合理采用增译或减译的翻译方式,使最终展现出来的译文能够符合目标语读者的语言阅读习惯,从而得到他们的高度认可和接受。比如,博物馆关于“弥勒佛”的解说词为:“这是弥勒佛,大肚能容容天下难容之事,笑口常开笑天下可笑之人。弥勒佛展现给世人的就是笑口常开、大肚能容的形象。”在对该句进行英译时,英译人员可以采用增译的方式,帮助目标语读者更为全面深入地了解弥勒佛的形象。另外,原文对弥勒佛形象的阐述有一定的重叠情况,英译人员可以合理采用减译的方式,简单翻译,传递出弥勒佛笑口常开的形象即可。最终的译文是:“This is Maitreya,who is regarded as a future Buddha of this world in the Buddhist eschatology.His belly is big enough to contain all intolerable things;his mouth is always ready to laugh at all snobbish persons.”

优化调整译文语序

在博物馆解说词的英译实践工作中,英译工作人员还需要注重优化调整译文语序,使译文能够符合目标语读者的语言表达习惯,达到跨文化交流的目的。任何一种语言翻译都会指向目标受众,因此英译人员在翻译博物馆解说词时,需要充分考虑目标语读者的思维习惯和语言习惯。中英文在表达逻辑关系时,语序存在明显的差异性。差异主要体现在:中文在语序表达过程中通常是先叙事再表态,而英文在语序表达过程中则是先表态再叙事。比如,在某博物馆民俗展厅中有这样一段解说词:“该作品就作书香女,俗话说女子无才辩是德,其实这里的辩,是争辩的辩……该作品充分表达了古代女性对知识和男女平等的追求。”这一解说词是对封建社会环境下“女子无才便是德”这一思想约束的阐述,解说词的后半部分论述了作品“书香女”,主要表达了古代女性对男女平等地位的追求以及对知识的渴望。该段话的逻辑表达充分展现出了中文体系中先叙事后表态、先原因后结果的逻辑顺序特点。英译人员在对该段话进行翻译时,需要充分考虑到中文与英文之间在表达逻辑关系时体现出来的差异之处。英译工作者要严格按照英文语序表达的基本原则进行翻译,即先表明态度,再进行叙事。因此,其具体英文译文如下:“This exhibit is called a girl from a scholarly family…because in ancient times…”

提升翻译者的综合能力与素质

各地区博物馆要想提高自身解说词的英译水平,就必须聘请高能力、高素质的英译工作者。一方面,要加强对英译工作者的日常考核工作,确保能够全面了解并掌握他们的业务能力,如能否胜任该岗位职责,帮助博物馆翻译好各种类型的解说词内容。另一方面,博物馆需要定期组织英译工作人员参与专业化的培训教育,持续改善其翻译意识与专业素养,推动其可以始终根据解说词实际内容与目标语读者的思维习惯、背景文化,合理采用对应的翻译手段,全面提升博物馆解说词的英译质量。除此之外,博物馆还可以邀请社会翻译领域中的专家学者到馆内进行指导交流,明确指出各展厅解说词译文中存在的实际问题,并给予适当的改进意见,向英译工作人员分享最新的翻译策略和实践工作经验,促使他们的翻译能力得到有效提升,并保障他们翻译出来的解说词译文能够得到目标语读者的高度认可和支持,帮助当地博物馆顺利完成跨文化交流活动。

综上所述,各地区政府必须加强与当地博物馆的合作,共同围绕博物馆建设工作展开规划管理,聘请专业人员对馆内解说词进行翻译,确保解说词英译的准确性与统一性,使其能够被广大海外游客接受和认可,并对我国优秀传统文化产生浓厚的兴趣。英译人员需要采用不同的翻译策略,提升解说词翻译质量,促使其能够起到准确传递完善信息、推广宣传我国灿烂历史文化的重要作用。

参考文献

[1]梅盛,王晨婕.从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例[J].现代语文(语言研究版),2015(10):146-148.

[2]魏怡,王隽雅.博物馆解说词英译在文化旅游中的作用——以河北省博物院为例[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2015,9(03):51-56.

[3]郑佳.从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例[J].华中师范大学研究生学报,2011(01):87-90.

[4]琚靓品,方小卿.杭州博物馆文化解说词英译:基于读者反应论[J].海外英语,2019(06):19-20.

[5]陈晓舟.博物馆解说词的特点及英译时遇到的问题——以张家界学院武陵木雕艺术馆解说词为例[J].北极光,2018(11):164-165.

【编辑:史偌霖】

Tags:#只此青绿

免责声明:文中图片如有版权问题请联系网站处理,谢谢。
博物馆解说词的英译策略研究
政策法规
综合资讯
乡村振兴
乡村产业
牧林水事
农事百通
文化产业网
心领航
“目前,国家层面尚无针对海上牧场方面的专门立法,《山东省海上牧场条例》属于填补上位法空白而进行的创制性立法,是全国第一部关于海上牧场的地方性法规。”1月25日,省十四届人大常委会第二十次会议表决通过了《山东省海上牧场条例》。在会后举行的新闻发布会上,省人大常委会法工委副主任刘源介绍,本次立法...
2026-1-31
新华社北京1月27日电 国务院总理李强日前签署国务院令,公布修订后的《中华人民共和国药品管理法实施条例》(以下简称《条例》),自2026年5月15日起施行。《条例》共9章89条,修订后的主要内容如下。 一是完善药品研制和注册制度。支持以临床价值为导向的药品研制和创新,鼓励研究和创制新药,支持新药临床推广和使用。明...
2026-1-27
7月16日,民政部发布《殡仪接待服务规范》等十项新制定、修订的殡葬领域行业标准,内容涵盖殡仪接待、骨灰寄存、公墓安葬、骨灰海葬、公墓祭扫、网络祭祀等方面。系列标准主要明确相关殡葬服务的基本内容、价格规范、操作流程等。 民政部介绍,制修订系列标准,是回应民生关切、规范市场秩序、推动行业高质量发展的重要举...
2025-7-16
为深入贯彻今年中央一号文件精神,日前农业农村部印发《关于落实〈中共中央 国务院关于锚定农业农村现代化、扎实推进乡村全面振兴的意见〉的实施意见》(以下简称《实施意见》),部署8方面40项具体工作举措,推动“三农”工作实现新发展新提升。 《实施意见》指出,2026年是“十五五”开局之年,...
2026-2-7
为深入贯彻中央种业振兴市场净化行动部署,确保春季生产用种安全,有力支撑粮油作物大面积单产提升,近日农业农村部印发通知,在全国范围内部署开展2026年春季农作物种子市场检查工作,围绕玉米、大豆、水稻、棉花、马铃薯和蔬菜等重点作物种子,加大集中交易市场、经营门店、网络售种平台等监督检查力度,开展种子质量和检...
2026-1-31
本网讯1月23日,农业农村部召开专题会议,贯彻落实中央农村工作会议、全国农业农村厅局长会议精神,研究部署稳定肉牛生产加快奶业纾困工作。农业农村部副部长张治礼主持会议并讲话。 会议指出,去年以来,农业农村部认真贯彻党中央、国务院决策部署,坚持有效市场和有为政府相结合,出台一系列有力举措,肉牛养殖扭亏为盈,...
2026-1-27
中央彩票公益金支持革命老区乡村振兴项目实施以来,在庆城县驿马镇,一座年产10万吨的有机肥厂正书写着“变废为宝”的生态答卷。作为“三元双向”循环农业模式的核心载体,这里不仅破解了种养分离、农业废弃物利用不足的行业难题,更构建起一条贯通产业、惠及民生、壮大集体的绿色发展链条。 驿马有机...
2026-1-31
1月21日,省统计局公布的数据显示:2025年,浙江农村居民人均可支配收入45154元,增长5.5%。城乡居民人均收入倍差1.81,缩小0.02,城乡收入差距继续缩小。在“缩差共富”新征程上,浙江农民的“账本”越记越厚,生活越过越红火。 促进农民增收,是检验农业农村现代化成色的重要标准,也是“三农&r...
2026-1-27
来自长治振兴村的乡村振兴实践观察
一场冬雪过后,晋东南地区寒意渐浓。位于太行山西麓的山西省长治市上党区振兴村内,却是暖意融融:新修的道路干净整洁,改造换新的供暖管网让村民家中温暖如春,热闹的民俗表演吸引了一批批游客驻足欣赏。 2025年,振兴村坚持党建引领赋能乡村振兴,因地制宜发展乡村旅游、休闲农业等新业态,推进民生实事落地生根,绘就出...
2025-12-29
记者27日从国家林草局获悉,近年来我国竹产业规模持续壮大,初步形成品类齐全、业态丰富、特色明显的竹产业体系,主要竹产品实现生产效益与附加值双提升。截至目前,竹产品种类突破1.5万种,竹产业年产值超5200亿元。 据介绍,加快“以竹代塑”发展三年行动计划实施以来,通过实施系列保障措施和重点行动,竹产业...
2026-1-27
近日,经运城海关监管,一批绛县鲜草莓顺利出口阿联酋并迅速售罄,标志着我省草莓实现首次出口,全省鲜水果出口品种增至15种。  运城海关成立专项工作组,全程帮扶企业建立质量管控体系,指导种植基地于2025年6月19日完成出口注册。通过强化农药残留检测、跟踪中东贸易政策、优化包装与溯源管理,推动草莓实现优质出海...
2026-1-27
1月17日23时许,在漫天风雪之中,从智利驶来的“以星斯帕罗”轮装载近380箱重约7600吨智利车厘子、蓝莓等生鲜水果,靠泊天津港太平洋国际集装箱码头。 天津东疆边检站开通“快速通道”,保障生鲜水果第一时间抵达商超货架和市民餐桌,满足大家的“甜蜜期盼”。 在智利一家工厂,工作人员展...
2026-1-19
2月3日,农业农村部召开全国海洋渔船安全生产工作视频会议,部署2026年重点工作任务,农业农村部党组成员、副部长张治礼出席会议并讲话。 会议指出,海洋渔船安全生产专项整治工作启动以来,农业农村部会同工业和信息化部、公安部、自然资源部、交通运输部、应急管理部、金融监管总局、中国气象局、中国海警局等部门扎实推...
2026-2-7
长江“微笑天使”传喜讯! “长江江豚已经恢复至1426头,比2022年调查时增加177头。”在国新办30日举行的新闻发布会上,农业农村部相关负责人分享了这一好消息。 作为目前长江中唯一的淡水鲸豚类动物,长江江豚是长江水生态系统的旗舰物种,对栖息环境和活动空间的要求都比较高,被称为长江健康状况的&...
2026-1-31
1月17日,《〈联合国海洋法公约〉下国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定》(以下简称《海洋生物多样性协定》)正式生效,中国成为首批缔约国。接受本报记者采访的中外人士认为,参加《海洋生物多样性协定》展现了中国深度参与全球治理、促进海洋可持续发展的坚定决心,彰显了中国践行真正的多边主义...
2026-1-19
扎实有力推进专项整治 确保高标准农田建设质量
6月16日,农业农村部党组书记、部长韩俊在高标准农田建设工程质量“回头看”和专项整治部级专班调研,了解专项整治进展情况。他强调,要深入学习贯彻习近平总书记重要指示精神,落实党中央、国务院决策部署,以深入贯彻中央八项规定精神学习教育为契机,切实加强作风建设,扎实有力推进高标准农田建设工程质量&ld...
2025-6-19
一、技术概述 该技术是应用软体水窖集雨作为补灌水源进行滴灌或移动式滴灌的水肥一体化技术,通过固定滴灌系统或可移动的简易移动注水补灌设备(由三轮农用车、塑料储水罐、汽油机+水泵、软管、注水枪等组成),实现滴灌水肥一体化。该技术主要解决以小地块、梯田等为主的旱山区“卡脖旱”和难以实施集雨滴灌水肥...
2025-6-19
近日,北方出现大风沙尘、南方出现强对流天气,给蔬菜、水果生产带来不利影响,部分地区出现棚室受损、植株损伤等情况。为最大限度减轻灾害影响,科学指导灾后恢复生产,农业农村部种植业管理司会同全国农业技术推广服务中心、农业农村部蔬菜、果树专家指导组,研究提出蔬菜果树灾后生产技术指导意见。 一、蔬菜灾后生产技...
2025-4-18
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善盟委员会宣传部、阿拉善盟文化旅游广电局主办,内蒙古博物院、阿拉善博物馆、甘肃简牍博物馆共同承办,内蒙古自治区文物考古研究院、额济纳旗文物保护中心(额济纳博物馆)协办的大型专题展览——“‘简’读居延——居延...
2025-12-29
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进村的游客。 寨门前,年长的寨老们吹响芦笙,侗家姑娘端起醇香米酒高喊:“欢迎大家来做客!”寨门内,鼓楼高耸、青瓦层叠,侗乡风情扑面而来。 这个位于贵州省黔东南苗族侗族自治州黎平县的小山村,是当地最古老的侗寨之一。800多年人文积淀,为村...
2025-12-29
12月18日上午,由中央宣传部业务主管中华出版促进会所属机构法治文化融合出版工作委员会主办的《中国法治建设网》揭牌仪式,在北京隆重举行。中共中央办公厅原副主任吴昊昱,最高人民法院原党组副书记、副院长江必新,中央纪委驻司法部原纪检组组长韩亨林,辽宁省军区原副司令尚全孝少将,中国人民革命军事博物馆原政委孟世...
2025-12-24
《玖瑟欧卡画布秘籍》自上市以来,凭借创新的技术理念与实用的内容体系,受到了业界高度好评,收获众多用户的认可与信赖。在与用户的深度互动中,我们不断优化产品,助力用户在相关领域取得显著成果,建立了良好的品牌口碑与用户社群生态。 此秘籍系“霖夕心理咨询中心”玖瑟欧卡团队独立创作、研发的原创成果,...
2025-6-18
在心理学应用与个人成长领域,OH 卡以其独特的互动性和启发性备受关注。现由深耕 OH 卡领域多年的专业团队精心筹备的玖瑟 OH 卡教练专题培训正式开启招生!本培训依托玖瑟独有的教学体系与丰富资源,由应用心理学硕士、后现代心理咨询师霖夕领衔授课,旨在帮助学员掌握专业的 OH 卡教练技能,实现职业进阶与自我成长。 二、...
2025-5-19
“一直以来我以为自己是一个不会撒娇、没有分享欲、一点都不可爱的人,不管是谈恋爱还是交朋友,我好像很少有任性的时候。直到和AI聊天,我才发现自己居然有这么大的分享欲……”2024年12月的一天,与AI聊天后,李云舒在社交平台上分享了自己的心情。2024年9月,正在备战司法考试的李云舒,被巨大的...
2025-3-18
12/29 “简”读居延——居延遗址出土汉简专题展在内蒙古博物院开展
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善... [详细]
12/29 年度文化亮点丨文旅产业加速蝶变
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进... [详细]
12/19 全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
根据中国国家电影局统计,截至12月中旬,2025年中国电影总票房已... [详细]
12/18 一笔绘青山,一菌启未来——艺术家赵一丁以艺术礼赞圣泽松生命科技
著名艺术家赵一丁教授画作《圣泽松茸》郑重赠予圣泽松生物集团 ... [详细]
12/11 这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
近日,一段关于中国江西上饶望仙谷美景的视频在外网爆火,收获大... [详细]
12/11 60项世界遗产!文明古国倾力保护文化遗产
“十五五”规划建议提出,推动文化遗产系统性保护和统... [详细]
12/11 厚重皮草轻盈登场 燃点风格冬日
皮草这一在时尚长河中流淌了数千年的元素,随时代发展和环保意... [详细]
12/11 新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
11月25日,哈尔滨冰雪大世界和太阳岛雪博会同时启动建设工作。前... [详细]
12/1 杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
12月1日早上7时,冬日的晨光染亮北高峰的轮廓。杭州灵隐飞来峰景... [详细]
11/27 安远洪最新歌曲创作《痛了才懂》
《痛过才懂》MV 词曲:安远洪 用心爱过你 揉碎成灰 深夜雨... [详细]