后稷网 - 农为邦本 本固邦宁
您的位置: > 文化产业网 > 往期 > 文化传承 > 正文

中国古典诗词中文化负载词的英译研究

2022-11-26 00:00 来源:《文化产业》杂志 作者:简丹 成都师范学院外国语学院 

在中国古典诗词中,文化负载词占据重要的地位。以中国古典诗词英译版为研究对象,主要从文化意义的保留和译文的可接受性两个方面探析汉语文化负载词的英译,以期补充和丰富现有研究,助力中国文化走出去。

习近平总书记强调:“要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。”中国古典诗词是中华优秀传统文化的瑰宝,中国文化要走出去,中国古典诗词的外译应受到高度重视。在中国古典诗词中,文化负载词占据着重要的地位,它生动形象地反映了中国特色文化,是世界各国了解中国文化的重要载体。译者在翻译文化负载词的过程中要探索外国读者能够接受的方式,使用他们容易理解的语言,推动中国故事“讲出去”和中华文化“走出去”。

 一、文化负载词的定义和分类

语言是文化的载体,是文化的一种外显形式。文化负载词(culture-loaded terms)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式(廖七一,2000:232)。文化负载词承载着语言中的文化信息,反映了特定民族社会生活的方方面面,对传播民族文化起着非常重要的作用。而汉语文化负载词承载着中华民族独特的文化信息,是世界各国了解中华优秀传统文化的重要载体。因此,要助力中国文化“走出去”,汉语文化负载词的翻译必须受到高度关注。

基于尤金·奈达对文化的分类,很多学者将文化负载词分为五类:生态文化负载词、物质文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词。文化因素给翻译带来了巨大的挑战。一方面,由于中西历史、地理环境、民俗传统等多方面存在巨大差异,在语言上形成了很多空缺项,翻译时在目标语中找不到对等词;另一方面,不同民族在社会生活的方方面面必定也存在共性,这些共性反映在语言中就形成了另一种现象:某些语词在两种文化中都存在,但其联想意义却完全不同。因此,从汉译英的角度来说,可将汉语文化负载词分为两类:一类是源语中有,但目标语中没有对等词的词、词组和习语,例如中国古典诗词中的“望夫台”“抱柱信”“黄鹤楼”“蓬莱”“建安骨”等词在英语中没有直接的对等词;另一类是源语和目标语中都有的词,但这些词具有不同的文化内涵,如“龙”“东风”“西风”“红豆”等词,虽在中英两种语言中均有,但却有不同的文化意义。

综上,由于中西语言文化、历史因素、地理环境、民俗传统等多方面的差异,汉语文化负载词的英译面临很多困难,特别是中国古典诗词中的文化负载词,译者在翻译过程中要对其进行恰当的处理,使翻译肩负起推动中国故事“讲出去”和中华文化“走出去”的重要责任。

二、中国古典诗词中的文化负载词

中国古典诗词根植于中国古代文化,凝聚着我国先民的伟大智慧,是中华优秀传统文化的瑰宝。中国历史上各朝各代涌现出了很多杰出的诗人和词人,他们创作了很多优秀的作品。他们善于通过借景抒情、虚实相生、引经据典等手段营造出让人回味无穷的意境,传达思想情感。中国古典诗词中有很多文化负载词,它们承载着中国独特的传统文化,如人名、地名、典故、习语等。文化负载词的使用可以更好地创造意象,构建诗词意境,丰富诗词内涵以及寄托诗人的情感等。

在英译过程中,若对文化负载词处理不当,会影响原诗意境的重构与再现,造成文化意义的流失,降低译文的可接受性,从而影响中国文化在国外的传播。因此,如何有效地处理汉语文化负载词,既能保留文化意义,又能保证译文的可接受性呢?这个问题的答案对推动中华文化走出去,向世界阐释推介更多具有中国特色的优秀文化至关重要。

三、中国古典诗词中文化负载词的英译

本文将对中国古典诗词中专有名词和典故的英译进行分析,这些文化负载词包含了上文中提到的两种类型,一是汉语文化中有,但英语文化中没有的词;二是两种文化中都有,但文化意义不同的词。

(一)专有名词

中国古典诗词中有大量的人名、地名等专有名词,这些专有名词根植于中国古代历史文化,在英语文化中是没有的,且大部分译语读者往往不具备相关的背景知识,这给翻译带来了一定的难度。

李清照《夏日绝句》中“至今思项羽,不肯过江东”,通过歌颂项羽,表现出诗人不以成败论英雄、推崇气节、不苟且偷安的价值取向。朱曼华将其译为“Still I miss of brave Xiang Yu, Not crossing the East-Riverside”(2016:176),诗中提到的“项羽”是一个专有名词,是一个关键性人物,如果对项羽的事迹不了解的话,目标语读者就很难感受到全诗的激昂豪放,很难体会诗人的心声。译者将“项羽”这个专有名词译为“brave Xiang Yu”,在人名前加了“brave”这一修饰词,对人物进行了信息补偿,便于译语读者体会人物特征及诗人对项羽的赞赏。此外,译者还添加了副文本“As a well-known ancient brave general, Xiang Yu (232BC~202BC) killed himself when he was finally defeated near the Wujiang River”(2016:176),对“项羽”这一人物进行了相关背景介绍,有益于增加译文的可读性,传递中国古代历史文化背景,彰显出原诗主旨。可见,对关键人物信息通过厚译、增译进行文化背景补偿,是处理这一类文化负载词不错的选择。又如杜甫的《戏为六绝句·其二》,诗人通过讲浅薄无知的评论者对“初唐四杰”诗文的讥讽,批判当时贵古贱今的文学批评现象,并肯定了“初唐四杰”的文学贡献和不容抹杀的历史地位。诗中有“王杨卢骆当时体,轻薄为文哂未休”,朱曼华将此句译为“Wang, Yang, Lu, and Luo created timely style of poetry, The superficial critics are mockery of the four endlessly”(2016:82),译者将四人的姓直接译出,并通过添加副文本的方式对四人的相关文化背景信息进行了补充说明——“Wang, Yang, Lu, and Luo are all the family name of the four famous poets in the early Tang Dynasty (618~907)”(2016:82)。此外,对“当时体”,译者也做了相关注解,便于读者更好理解此句以及全诗主旨。

就中国古典诗词中的地名而言,上述处理方法也是可行的。李商隐的《无题·相见时难别亦难》是一首爱情诗,抒发了恋人离别的忧伤。Innes Herden将尾联“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”译为“Yet from here to Paradise the way is not so far; Helpful bluebird, bring me news of her”(许渊冲,2010:262),“蓬山”指蓬莱山,传说中的一座海上仙山,常泛指仙境。Innes Herden将其译为“Paradise”,采用了归化策略,旨在向译语接受者靠拢,用译语文化中常见的词来处理这个汉语文化负载词。这样做的优点是译文通俗地道、容易被译文读者接受,但缺点是缺失了“蓬莱”所承载的中国古代文化要素,译文读者无法感受中国文化的魅力,不利于中国文化的传播和交流。而朱曼华将其译为“Penglai fairyland”(2016:131),将其直接译出,并增补了“fairyland”一词,对其文化背景进行了补充,这样既保留了原文文化信息,也提高了译文的可读性。元稹的《离思》中有“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,此句字面意思是说经历过“沧海”“巫山”,其他地方的水和云就难以入眼了,这里用来比喻诗人对妻子独一无二的爱,除了妻子之外,再没有其他女子能使自己动情。朱曼华将其译作“Not any water could attract me, While experiencing the deep sea. It’s worth seeing no cloud again, But the pretty fairy Wu Mountain”(2016:117)。“巫山”是一个专有名词,根据宋玉的《高唐赋》,巫山之云为神女所化,美若娇姬,使别处的云都黯然失色。译者在“Wu Mountain”前添加了修饰语“pretty fairy”,其中“fairy”一词可以用作名词,表示仙女、精灵,也可以用作形容词,表示美丽的、像仙女般漂亮的,是译入语读者非常熟知的一个词,如此处理既能保证可读性,又能帮助译文读者理解神女所化巫山之云这一文化背景。

(二)典故

典故是指诗文中引用古书中的故事或词句。中国古代诗人善用典故来抒情言志,使诗词更加简练且韵味深长。由于典故字词凝练,蕴含着中国特有的历史故事、神话传说、词句等文化要素,译者在翻译时要考虑文化意义的保留、译文的可读性及诗行的长度等问题,避免误读,可谓难上加难。

李益的《边思》中有这样两句:“腰垂锦带佩吴钩,走马曾防玉塞秋”,分别描述了诗人的装束和他边塞战斗的经历。朱曼华将其译为“The brocade belt with a sword round my waist, Riding my horse I guard the autumn Yumen Pass”(2016:91)。译者将首句中的“吴钩”译作“a sword”,“吴钩”是一个典故,典出《吴越春秋·阖闾内传》,写的是春秋时期吴王阖闾命令工匠制作利钩,并称若能制出好钩,赏黄金百两。有一工匠为了赏金,将自己的两个儿子杀掉,用他们的血涂在金属上,制成无比锋利的两钩,终得以百金重赏。后用此典指宝贵锋利的刀剑。朱曼华将其译为“a sword”,从典意来看,该译文基本达意,但为了更好地让译文读者了解“吴钩”为何指“刀剑”这一相关文化背景,可以考虑增加副文本对该典故进行补充说明。此外,该诗首句描写装束,体现出了英勇华贵的人物形象,因此,可以在“sword”一词前增补修饰语,体现宝贵、锋利之点,一方面更达典故之意,另一方面更利于人物形象的塑造。王维《相思》中的“红豆生南国,春来发几枝”,“红豆”一词虽然中西方都有,但却有不同的文化意义。在中国文化中,“红豆”也叫“相思豆”,代表爱情、相思。在西方文化中,“red bean”可能会使人联想起“一碗红豆汤”这个典故,此典来源于一个圣经故事:以扫为了一碗红豆汤,将自己长子的名分卖给了雅各,此典表示“因小失大”。译者在处理此类汉语文化负载词时需特别注意,以免使译文读者产生错误的联想,造成文化误读。朱曼华将“红豆”译为“red lovesick beans”(2016:70),王玉书将其译为“love peas”(2004:533)。两个译文都体现了“红豆”象征“爱情”“相思”之意,避免了译文读者产生错误的联想。但两者相比,笔者认为朱曼华的译文更胜一筹,他不仅译出了“红豆”这一意象,还通过增补一个关键性修饰语“lovesick”,体现出了该词的象征意义,很好地保留了文化意义,使该词更好地服务于全诗主旨。

本文以中国古典诗词英译版为研究对象,主要从文化意义的保留和译文的可接受性两个方面探析人名、地名以及典故的英译。考虑到文化意义的保留、译文的可接受性,对诗中的关键性信息,译者可以采用文中增补关键性修饰语或文外添加副文本的方式对文化背景信息进行补充。需要注意的是,并不是所有文化负载词的英译都要添加注解或其他补充信息,恰如其分的补偿才能更好地彰显原诗的主旨,保留文化意义,提高译文的可接受性。对全诗主旨影响较小、译文读者往往知晓、不会造成误读的文化负载词,可以采用直译、音译或解释性翻译进行处理,但进行解释性翻译时要充分考虑到诗词本身的诗学特征,诗行不宜太过冗长,以免导致“诗不像诗”的现象出现。

参考文献

[1]Eugene Albert Nida.Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[3]冯全功.中国古典诗词英译中的显化现象[J].山东外语教学,2021,42(01):97-107.

[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[5]麻珍玉.汉语文化负载词的对外翻译研究[J].语文建设,2015(30):63-64.

[6]王玉书.王译唐诗三百首[M].北京:五洲传播出版社,2004.

[7]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016(02):53-56.

[8]朱曼华.中国历代诗词英译集锦(第二版)[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2016.

[9]许渊冲.中诗英韵探胜(第二版)[M].北京:北京大学出版社,2010.

【编辑:史偌霖】
免责声明:文中图片如有版权问题请联系网站处理,谢谢。
中国古典诗词中文化负载词的英译研究
政策法规
综合资讯
乡村振兴
乡村产业
牧林水事
农事百通
文化产业网
心领航
保持土地承包关系稳定并长久不变,第二轮土地承包到期后再延长30年,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大决策部署。为积极稳妥做好第二轮土地承包到期后再延长30年试点工作(以下简称延包试点),经党中央、国务院同意,根据有关法律法规和政策要求,现提出如下意见。 一、总体要求 坚持以习近平新时代中国特色社会主义...
2026-3-19
近日,国家卫生健康委、农业农村部、市场监管总局联合发布《食品安全国家标准 食品中农药最大残留限量》(GB 2763—2026),自2026年3月1日起实施。 GB 2763—2026在合并《食品安全国家标准 食品中农药最大残留限量》(GB 2763—2021)和《食品安全国家标准 食品中2,4—滴丁酸钠盐等112种农药最大残留...
2026-2-27
“目前,国家层面尚无针对海上牧场方面的专门立法,《山东省海上牧场条例》属于填补上位法空白而进行的创制性立法,是全国第一部关于海上牧场的地方性法规。”1月25日,省十四届人大常委会第二十次会议表决通过了《山东省海上牧场条例》。在会后举行的新闻发布会上,省人大常委会法工委副主任刘源介绍,本次立法...
2026-1-31
为便于广大农民和农业生产经营主体以及社会各界了解国家强农惠农富农政策,充分发挥政策引导作用,现将2026年稳定实施的有关强农惠农富农政策发布如下。 一、耕地地力保护补贴。补贴对象原则上为拥有耕地承包权的种地农民,具体补贴依据由各省级人民政府结合实际确定。对已作为畜牧养殖场使用的耕地、林地、草地、成片粮田...
2026-3-19
3月17日,农业农村部党组书记、部长韩俊主持召开部党组专题会,研究深入推进种业振兴行动举措。会议强调,要深入学习贯彻习近平总书记重要指示精神,认真落实党中央、国务院决策部署,以更大力度、更实举措深入推进种业振兴行动,加快实现种业科技自立自强、种源自主可控。 会议指出,党中央、国务院高度重视种业振兴,习近...
2026-3-19
3月18日,农业农村部部长韩俊主持召开部常务会议,研究部署农业科普、农产品质量安全等工作,审议并原则通过《关于加强农业科普工作的意见》。 会议指出,农业科普是农业创新体系的重要组成部分,对推动农业科技创新和成果推广应用意义重大。要切实把农业科普摆上更加重要的位置,加强科普资源统筹,协同推动科学技术普及与...
2026-3-19
舌尖上的春天:到云南西盟赴一场“春宴”
春回大地,万物复苏。在云南省普洱市西盟佤族自治县,当地群众不仅爱赏花,更爱“吃花”。随着春天到来,山野间的鲜花次第绽放,人们也迎来了品尝“春日限定”美食的最佳时节。 走进西盟县勐梭镇的农家小院,一阵阵花香与食物香中,人们正忙着制作一桌丰盛的“鲜花宴”。炒紫藤花、白花稀...
2026-3-9
群众身边的“关键小事”就是“民生大事”。农村改厕、垃圾治理,就是这样的事。 政府工作报告提出,持续整治提升农村人居环境,以钉钉子精神解决好农村改厕、垃圾围村等问题,说进不少基层代表的心坎里。 昔日东北农村的老旱厕——“两块砖、一个坑”,夏天苍蝇乱飞、冬天“...
2026-3-9
法兰,是机械零部件间的“万能搭扣”。 “西气东输”管道内,风力发电机的塔筒中,南海的油田探井上,远航全球的船舶中,法兰或结实锚定,或灵活转动,发挥着枢纽支撑作用。 全国超四成法兰产自同一个县城——山西定襄。从粗放产品到精密环件,从手工锻打到数字工厂,从燃煤加热到光伏供电,...
2026-3-9
三七,作为我国传承千年的道地中药材,扎根云南沃土,是历经时光沉淀的自然瑰宝。从古籍药典中的珍贵记载,到现代大健康领域的广泛应用,三七的价值被不断发掘与延伸。云阿玛立足文山,以现代思维焕新传统本草,打破三七应用的传统边界,打造多款适配当代生活的三七创新产品,让这份自然馈赠以多元形式融入日常生活,为人们...
2026-4-1
记者27日从国家林草局获悉,近年来我国竹产业规模持续壮大,初步形成品类齐全、业态丰富、特色明显的竹产业体系,主要竹产品实现生产效益与附加值双提升。截至目前,竹产品种类突破1.5万种,竹产业年产值超5200亿元。 据介绍,加快“以竹代塑”发展三年行动计划实施以来,通过实施系列保障措施和重点行动,竹产业...
2026-1-27
近日,经运城海关监管,一批绛县鲜草莓顺利出口阿联酋并迅速售罄,标志着我省草莓实现首次出口,全省鲜水果出口品种增至15种。  运城海关成立专项工作组,全程帮扶企业建立质量管控体系,指导种植基地于2025年6月19日完成出口注册。通过强化农药残留检测、跟踪中东贸易政策、优化包装与溯源管理,推动草莓实现优质出海...
2026-1-27
2月3日,农业农村部召开全国海洋渔船安全生产工作视频会议,部署2026年重点工作任务,农业农村部党组成员、副部长张治礼出席会议并讲话。 会议指出,海洋渔船安全生产专项整治工作启动以来,农业农村部会同工业和信息化部、公安部、自然资源部、交通运输部、应急管理部、金融监管总局、中国气象局、中国海警局等部门扎实推...
2026-2-7
长江“微笑天使”传喜讯! “长江江豚已经恢复至1426头,比2022年调查时增加177头。”在国新办30日举行的新闻发布会上,农业农村部相关负责人分享了这一好消息。 作为目前长江中唯一的淡水鲸豚类动物,长江江豚是长江水生态系统的旗舰物种,对栖息环境和活动空间的要求都比较高,被称为长江健康状况的&...
2026-1-31
1月17日,《〈联合国海洋法公约〉下国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定》(以下简称《海洋生物多样性协定》)正式生效,中国成为首批缔约国。接受本报记者采访的中外人士认为,参加《海洋生物多样性协定》展现了中国深度参与全球治理、促进海洋可持续发展的坚定决心,彰显了中国践行真正的多边主义...
2026-1-19
油菜是我国重要的油料作物,目前正值冬油菜蕾薹开花期,也是病虫害防控的关键时期。近日,记者就有关问题采访了农业农村部全国农业技术推广服务中心、科技发展中心负责人。 问:油菜最主要的病虫害有哪些?为什么要在花期防治? 答:从油菜生长来讲,最主要的病虫害是菌核病、霜霉病和蚜虫,其中菌核病对油菜生产的影响最大...
2026-3-19
扎实有力推进专项整治 确保高标准农田建设质量
6月16日,农业农村部党组书记、部长韩俊在高标准农田建设工程质量“回头看”和专项整治部级专班调研,了解专项整治进展情况。他强调,要深入学习贯彻习近平总书记重要指示精神,落实党中央、国务院决策部署,以深入贯彻中央八项规定精神学习教育为契机,切实加强作风建设,扎实有力推进高标准农田建设工程质量&ld...
2025-6-19
一、技术概述 该技术是应用软体水窖集雨作为补灌水源进行滴灌或移动式滴灌的水肥一体化技术,通过固定滴灌系统或可移动的简易移动注水补灌设备(由三轮农用车、塑料储水罐、汽油机+水泵、软管、注水枪等组成),实现滴灌水肥一体化。该技术主要解决以小地块、梯田等为主的旱山区“卡脖旱”和难以实施集雨滴灌水肥...
2025-6-19
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善盟委员会宣传部、阿拉善盟文化旅游广电局主办,内蒙古博物院、阿拉善博物馆、甘肃简牍博物馆共同承办,内蒙古自治区文物考古研究院、额济纳旗文物保护中心(额济纳博物馆)协办的大型专题展览——“‘简’读居延——居延...
2025-12-29
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进村的游客。 寨门前,年长的寨老们吹响芦笙,侗家姑娘端起醇香米酒高喊:“欢迎大家来做客!”寨门内,鼓楼高耸、青瓦层叠,侗乡风情扑面而来。 这个位于贵州省黔东南苗族侗族自治州黎平县的小山村,是当地最古老的侗寨之一。800多年人文积淀,为村...
2025-12-29
12月18日上午,由中央宣传部业务主管中华出版促进会所属机构法治文化融合出版工作委员会主办的《中国法治建设网》揭牌仪式,在北京隆重举行。中共中央办公厅原副主任吴昊昱,最高人民法院原党组副书记、副院长江必新,中央纪委驻司法部原纪检组组长韩亨林,辽宁省军区原副司令尚全孝少将,中国人民革命军事博物馆原政委孟世...
2025-12-24
《玖瑟欧卡画布秘籍》自上市以来,凭借创新的技术理念与实用的内容体系,受到了业界高度好评,收获众多用户的认可与信赖。在与用户的深度互动中,我们不断优化产品,助力用户在相关领域取得显著成果,建立了良好的品牌口碑与用户社群生态。 此秘籍系“霖夕心理咨询中心”玖瑟欧卡团队独立创作、研发的原创成果,...
2025-6-18
在心理学应用与个人成长领域,OH 卡以其独特的互动性和启发性备受关注。现由深耕 OH 卡领域多年的专业团队精心筹备的玖瑟 OH 卡教练专题培训正式开启招生!本培训依托玖瑟独有的教学体系与丰富资源,由应用心理学硕士、后现代心理咨询师霖夕领衔授课,旨在帮助学员掌握专业的 OH 卡教练技能,实现职业进阶与自我成长。 二、...
2025-5-19
“一直以来我以为自己是一个不会撒娇、没有分享欲、一点都不可爱的人,不管是谈恋爱还是交朋友,我好像很少有任性的时候。直到和AI聊天,我才发现自己居然有这么大的分享欲……”2024年12月的一天,与AI聊天后,李云舒在社交平台上分享了自己的心情。2024年9月,正在备战司法考试的李云舒,被巨大的...
2025-3-18
12/29 “简”读居延——居延遗址出土汉简专题展在内蒙古博物院开展
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善... [详细]
12/29 年度文化亮点丨文旅产业加速蝶变
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进... [详细]
12/19 全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
根据中国国家电影局统计,截至12月中旬,2025年中国电影总票房已... [详细]
12/18 一笔绘青山,一菌启未来——艺术家赵一丁以艺术礼赞圣泽松生命科技
著名艺术家赵一丁教授画作《圣泽松茸》郑重赠予圣泽松生物集团 ... [详细]
12/11 这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
近日,一段关于中国江西上饶望仙谷美景的视频在外网爆火,收获大... [详细]
12/11 60项世界遗产!文明古国倾力保护文化遗产
“十五五”规划建议提出,推动文化遗产系统性保护和统... [详细]
12/11 厚重皮草轻盈登场 燃点风格冬日
皮草这一在时尚长河中流淌了数千年的元素,随时代发展和环保意... [详细]
12/11 新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
11月25日,哈尔滨冰雪大世界和太阳岛雪博会同时启动建设工作。前... [详细]
12/1 杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
12月1日早上7时,冬日的晨光染亮北高峰的轮廓。杭州灵隐飞来峰景... [详细]
11/27 安远洪最新歌曲创作《痛了才懂》
《痛过才懂》MV 词曲:安远洪 用心爱过你 揉碎成灰 深夜雨... [详细]